Glasgerion [Jack Orion]
Anonymous
Traduzione italiana di Jack Orion | |
JACK ORION | JACK ORION |
Jack Orion was as good a fiddler | Jack Orion era il miglior violinista |
As ever fiddled on a string | Che mai avesse suonato su corda, |
He could make young women mad | Faceva impazzire le giovani donne |
To the tune his fiddle would sing | Quando suonava una melodia sul suo violino |
He could fiddle the fish out of salt water | Avrebbe fatto uscire i pesci dall'acqua salata |
Or water from a marble stone | O acqua da una lastra di marmo, |
Or milk from out of a maiden's breast | O latte dal petto di una vergine |
Though baby she'd got none | Sebbene mai avesse avuto figli |
He's taken his fiddle into his hand | Prese il suo violino in mano |
He's fiddled and he's sung | E si mise a suonare e a cantare; |
And oft he's fiddled unto the King | E spesso suonava al cospetto del Re |
Who never thought it long | Che mai se ne aveva a annoiare. |
And he sat fiddling in the castle hall | E continò a suonare nella sala del castello |
He's played them all so sound asleep | Finché, suonando, non li fece addormentar tutti; |
All but for the young princess | E tutto questo a causa della giovane principessa |
And for love she stayed awake | Che per amore se ne stava sveglia. |
And first he played at a slow grave tune | E prima suonò una melodia solenne e lenta |
And then a gay one flew | E poi ne fece sgorgare una allegra; |
And many's the sigh and loving word | E molti furono i sospiri e le parole d'amore |
That passed between the two | Che scorsero fra quei due. |
Come to my bower, sweet Jack Orion | Vieni in camera mi, dolce Jack Orion, |
When all men are at rest | Quando tutti saranno a riposare; |
As I am a lady true to my word | Sono una donna fedele alla mia parola, |
Thou shalt be a welcome guest | Sarai un ospite ben gradito. |
He's lapped his fiddle in a cloth of green | Ripose il violino in una tela verde |
A glad man, Lord, was he | E, com'è vero Iddio, era un uomo felice; |
Then he's run off to his own house | Poi corse via a casa sua |
Says, Tom come hither unto me | E disse, Tom, vieni qui da me |
When day has dawned and the cocks have crown | All'alba, quando i galli avranno cantato |
And flapped their wings so wide | E ben sbattuto le loro ali, |
I am bidden to that lady's door | Sono stato invitato a entrare da quella dama |
To stretch out by her side | Per distendermi al suo fianco. |
Lie down in your bed, dear master | Giaci pure nel tuo letto, caro padrone, |
And sleep as long as you may | E dormi quanto più puoi; |
I'll keep good watch and awaken you | Farò buona guardia e ti sveglierò |
Three hours before 'tis day | Tre ore prima che faccia giorno. |
But the rose up that worthless lad | Invece si alzò, quell'indegno ragazzo, |
His master's clothes did don | E indossò i vestiti del suo padrone; |
A collar he's cast about his neck | Si mise pure un colletto al collo, |
He seemed the gentleman | Sembrava proprio un gentiluomo. |
Well he didn't take that lady gay | Beh, non prese quella bella signora |
To bolster nor to bed | Sul capezzale e neanche sul letto, |
But down upon the bower floor | La rovesciò giù sul pavimento |
He quickly had her laid | E rapidamente la montò. |
And he neither kissed her when he came | Non le diede un bacio né all'arrivo |
Nor when from her he did go | E neppure quando andò via; |
And in and out of her window | Splendeva la luna come brace |
The moon like a coal did glow | Guizzando dentro e fuori dalla finestra. |
Ragged are your stockings love | Le tue calze sono stracciate, amore, |
Stubbly is your cheek and chin | Hai le guance ispide di barba, |
And tangled is that yellow hair | Pieni di nodi sono i tuoi capelli biondi |
That I saw yestereen | Che ho visto solo ieri sera. |
The stockings belong to my boy Tom | Le calze sono del mio paggio Tom, |
They're the first come to my hand | Sono le prime che mi son capitate in mano, |
The wind has tangled my yellow hair | I capelli me li ha annodati il vento |
As I rode o'er the land | Mentre cavalcavo per la campagna. |
Tom took his fiddle into his hand | Tom prese il violino in mano |
So saucy there he sang | E cantò in modo insolente, |
Then he's off back to his master's house | Poi tornò alla casa del suo padrone |
As fast as he could run | Il più veloce che poté. |
Wake up, wake up my good master | Svegliati, svegliati, mio buon padrone, |
I fear 'tis almost dawn | Temo che sia quasi l'alba, |
Wake up, wake up the cock has crowed | Svegliati, svegliati, il gallo ha cantato, |
'Tis time that you were gone | È ora che tu vada. |
Then quickly rose up Jack Orion | Allora si alzò veloce Jack Orion, |
Put on his cloak and shoon | Si infilò il mantello e le scarpe, |
And cast a collar about his neck | E si mise un colletto al collo, |
He was a lord's true son | Era davvero figlio di un signore. |
And when he came to the lady's bower | E quando giunse alla camera della signora |
He lightly rattled the pin | Toccò leggermente il battente; |
The lady was true to her word | La signora fu fedele alla sua parola, |
She rose and let him in | Si alzò e lo fece entrare. |
Oh whether have you left with me | Oh, lai lasciato qui da me |
Your bracelet or your glove? | Il tuo braccialetto o un guanto? |
Or are you returned back again | Oppure sei tornato |
To know more of my love? | Per fare ancora l'amore con me? |
Jack Orion swore a bloody oath | Jack Orion tirò una bestemmia sanguinosa |
By oak and ash and bitter thorn | Sulla quercia, le ceneri e le amare spine: |
Saying, lady I never was in your house | Disse, Signora, non sono mai stato in casa tua |
Since the day that I was born | Dal giorno che sono nato. |
Oh then it was your young footpage | Oh, allora è stato il tuo paggetto |
That has so cruelly beguiled me | Che mi ha ingannata così crudelmente, |
And woe that the blood of the ruffian lad | Che sventura che il sangue di quel furfante |
Should spring in my body | Scorra dentro al mio corpo. |
Then she pulled forth a little sharp knife | Allora sguainò un pugnaletto acuminato |
That hung down at her knee | Che teneva appeso al ginocchio. |
O'er her white feet the red blood ran | Sui suoi candidi piedi scorse il sangue |
Or ever a hand could stay | Prima che mano la potesse fermare; |
And dead she lay on her bower floor | E morta giacque sul pavimento della camera |
At the dawning of the day | Mentre spuntava il giorno. |
Jack Orion ran to his own house | Jack Orion corse a casa, |
Saying, Tom my boy come here to me | Disse, Tom, ragazzo mio, vieni qua da me. |
Come hither now and I'll pay your fee | Vieni qua che ti devo pagare, |
And well paid you shall be | E ben pagato tu sarai. |
If I had killed a man tonight | Se io avessi ucciso un uomo stanotte |
Tom I would tell it thee | Tom, io te lo avrei detto; |
But if I have taken no life tonight | Ma tu non hai preso una sola vita, stanotte, |
Tom thou hast taken three | Tom, tu stanotte ne hai prese tre. |
Then he pulled out his bright brown sword | E allora sguainò la sua spada brunita e lucente |
And dried it on his sleeve | E se la asciugò sulla manica; |
And he smote off that vile lad's head | Poi troncò la testa a quel ragazzo dappoco |
And asked for no man's leave | E non chiese il permesso a nessuno. |
He set the sword's point to his breast | Si appoggiò la punta della spada al petto |
The pommel to a stone | E l'impugnatura a una pietra; |
Through the falseness of that lying lad | Per la falsità di quel ragazzo bugiardo |
These three lives were all gone. | Quelle tre vite se n'eran tutte andate. |