Originale | Traduzione italiana di Enzo Giachino, da “Walt Whitman, Foglie... |
I SIT AND LOOK OUT | SEDUTO CONTEMPLO |
| |
I sit and look out upon all the sorrows of the world, and upon all oppression and shame; | Seduto contemplo tutti i dolori del mondo, e l'oppressione, e l'onta, |
I hear secret convulsive sobs from young men, at anguish with themselves, remorseful after deeds done; | Odo segreti singhiozzi convulsi da giovani irati contro se stessi, e pieni di rimorsi dopo i misfatti commessi, |
I see, in low life, the mother misused by her children, dying, neglected, gaunt, desperate; | Nei bassifondi vedo la madre dai figli suoi maltrattata, che derelitta muore, disperata ed esausta, |
I see the wife misused by her husband—I see the treacherous seducer of young women; | Vedo la moglie maltrattata da suo marito, vedo il fraudolento seduttore delle fanciulle, |
I mark the ranklings of jealousy and unrequited love, attempted to be hid—I see these sights on the earth; | Noto i cocenti spasimi della gelosia, dell'amore infelice, che cercano di nascondersi, scorgo questi spettacoli sulla terra, |
I see the workings of battle, pestilence, tyranny—I see martyrs and prisoners; | Vedo i risultati delle battaglie, pestilenze, tirannie, vedo i martiri e i prigionieri, |
I observe a famine at sea—I observe the sailors casting lots who shall be kill’d, to preserve the lives of the rest; | Osservo i famelici naufraghi, i marinai che tirano a sorte chi debba essere ucciso per salvare la vita degli altri, |
I observe the slights and degradations cast by arrogant persons upon laborers, the poor, and upon negroes, and the like; | Osservo il disprezzo e l'avvilimento inflitti dalle persone arroganti agli operai, i poveri, i negri e i loro simili, |
All these—All the meanness and agony without end, I sitting, look out upon, | Tutte queste cose - e la meschinità e l'angoscia infinita seduto contemplo, |
See, hear, and am silent. | Vedo, ascolto e taccio. |