Original | Traduzione inglese di Bertram Kottmann da The LiederNet Archive |
GRODEK | GRODEK |
| |
Am Abend tönen duie herbslichen Wälder | At nightfall echoes of murderous weapons |
Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen | resound in fall’s forests, on lowlands all-golden |
Und blauen Seen, darüber die Sonne | and azure lakes, above which the low sun |
Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht | more somberly rolls; the night enfolds |
Sterbende Krieger, die wilde Klage | dying warriors, the poignant moaning |
Ihrer zerbrochenen Münder. | of their shatterèd mouths. |
Doch stille sammelt im Weidengrund | Yet quietly in the willow meads |
Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt, | - blood red the clouds, wherein an ireful god dwells - |
Das vergossne Blut sich, mondne Kühle; | the spilled, shed blood gathers, moonlit coolness; |
Alle Straßen münden in schwarze Verwesung. | all the roads ending in rot and in black decay. |
Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen | Under golden branches of night and of stars |
Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain, | the sister’s shadow staggers through the deathly still grove |
Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter; | to nod to the ghosts of the heroes, their heads sore and wounded; |
Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes. | and softly down in the reeds the dark flutes of Autumn resound. |
O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre, | O prouder condolement! you cast-iron altars, |
Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz, | the spirit’s hot flame is nourished today by an enormous pain, |
Die ungebornen Enkel. | the grandsons, still unborn. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.