| Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive |
GRODEK | GRODEK |
| |
A sera risuonano i boschi autunnali | Le soir dans les forêts d'automne résonnent |
d'armi letali, le auree distese | Les armes mortelles, sur les plaines dorées |
e gli azzurri laghi, e dall'alto il sole | Et les lacs bleus, le soleil |
rovina all'orizzonte, più oscuro; la notte abbraccia | Assombri roule et s'en va; la nuit embrasse |
guerrieri morenti, il furioso lamento | Des combattants mourants, la plainte sauvage |
delle loro bocche in frantumi. | De leurs bouches brisées. |
Pure silenziosa si raduna fra i salici | Mais sur le sol de la lande, en silence s'amasse, |
rossa nube, soggiorno di un dio furente, | Nuées rouges où habite un dieu en colère, |
il sangue sparso, argentea frescura; | Le sang versé, froid lunaire; |
tutte le strade sfociano in nera putredine. | Toutes les routes débouchent sur de noires décompositions. |
Sotto gli aurei rami della notte stellata | Sous les branches d'or de la nuit et des étoiles |
vacilla l’ombra della sorella per la selva ammutolita, | L'ombre de la sœur vacille dans le bois silencieux |
a salutare gli spiriti degli eroi, le teste insanguinate; | Pour saluer l'esprit des héros, les têtes sanglantes; |
e lievi risuonano nel canneto i sinistri flauti autunnali. | Et l'on entend doucement dans les roseaux les flûtes noires de l'automne. |
O più fiera pena! O voi, are di bronzo, | Ô deuil majestueux! Vous autels d'airain |
un possente dolore nutre oggi l'ardente fiamma dello spirito, | La flamme brûlante de l'esprit nourrit aujourd'hui une puissante douleur, |
i nipoti non nati. | Les petit fils qui ne sont pas nés. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.