Originale | Version française – UN MONDE EN ESCALIER – Marco Valdo M.I. – 20... |
IL MONDO È FATTO A SCALE | UN MONDE EN ESCALIER |
| |
Lo sai come si dice | On dit comme tu le sais |
che il mondo è fatto a scale | Que le monde est un escalier |
che c'è gente che scende | Qu'il y a des gens qui descendent |
che c'è gente che sale | Qu'il y a des gens qui montent |
però se a salire ci vuoi provare tu | Si au-dessus de nous tu veux monter |
vedrai che troverai chi ti ributta giù. | Tu trouveras celui qui te renverra en bas. |
| |
E sul primo gradino ci stanno i disperati | Sur la première marche, il y a les désespérés |
che hanno avuto in dono la peggiore sorte | Qui ont eu en don le pire sort |
dietro di loro il vuoto il pozzo della morte | Derrière eux le vide, le puits de la mort |
che odora un po' di pane per i troppo affamati | Qui a l'odeur du pain pour les trop affamés |
E per uno che sceglie l'odore e l'illusione | Et pour un qui choisit l'odeur et l'illusion |
ed un altro che sale verso la redenzione | Et un autre qui s'élève vers la rédemption |
già dieci venti cento han preso il loro posto | Dix, vingt, cent ont déjà pris leur place |
in debito di fumo in credito d'arrosto. | En dette de fumée, en crédit de rôti. |
| |
Sul secondo gradino respiran gli sfiancati | Sur la seconde marche, respirent les poitrinaires |
con quel po' di polmoni che si son conservati | Avec ce peu de poumons qu'ils ont conservé |
senza dirlo a nessuno per non esser stanati | Sans le dire à personne pour ne pas être débusqués |
e condannati come ladri dei propri fiati | Et condamnés comme voleurs de leur propre air |
Respirano pero' d'altro non fanno molto | Ils respirent pourtant par ailleurs, ils ne font pas beaucoup |
non riescono nemmeno ad alzare gli occhi | Ils ne réussissent même pas à lever la tête |
ogni tanto qualcuno stramazza sui ginocchi | Parfois, l'un tombe raide mort sur les genoux |
ma è solo per igiene che poi viene sepolto. | Mais c'est seulement par hygiène qu'ensuite, on l'enterre. |
| |
E sul terzo gradino i lavoratori | Et sur la troisième marche, les travailleurs |
si pigiano perché nessuno resti fuori | Se bousculent car nul ne veut rester à l'extérieur |
dal loro grande viaggio che ha per meta finale | De leur grand voyage qui a pour but final |
la fine dell'oltraggio il crollo delle scale | La fin de l'outrage, la destruction de l'escalier |
Nessuno vuol salire senza gli altri trecento | Sans les trois cents autres, personne ne veut monter ; |
per chi vorrà tradire sarà l'isolamento | Celui qui osera déroger sera mis à mal. |
sarà uno scambio avaro e dopo la vittoria | Un pari stupide, car après la victoire, |
sarà fama di baro, crumiro della storia. | On l'appellera le tricheur, le traître de l'histoire. |
| |
Lo sai come si dice | On dit comme tu le sais |
che il mondo è fatto a scale | Que le monde est un escalier |
che c'è gente che scende | Qu'il y a des gens qui descendent |
che c'è gente che sale | Qu'il y a des gens qui montent |
però se guardi in faccia quelli che vanno in su | Si tu regardes le visage de ceux qui montent |
vedrai che hanno qualcosa che non hai certo tu. | Tu verras qu'ils ont quelque chose qui t'échappe. |
| |
E sul quarto gradino ci stanno i negozianti | Sur la quatrième marche, il y a les négociants |
i bottegai gli usceri ed i rappresentanti | Les boutiquiers, les huissiers et les représentants |
con tutti i loro figli da spingere in avanti | Avec tous leurs enfants à pousser en avant |
verso posizioni un po' più rilevanti | Vers des positions un peu plus considérables |
si guardano in cagnesco, si fanno gli occhi torvi | Ils se regardent de travers, ils ont des yeux de diable |
ed ai lamenti altrui sono del tutto sordi | Et aux lamentations d'autrui sont imperméables |
e fanno a chi è più furbo a chi spinge di più | Ils cèdent au plus rusé, au plus fort, à celui qui pousse |
tanto che un po' ogni giorno qualcuno casca giù | Tant qu'il en fait tomber chaque jour encore. |
| |
E sul quinto gradino ci stanno gli impiegati | Sur la cinquième marche, il y a les employés |
i piccoli burocrati, gli appena laureati | Les petits bureaucrates, à peine diplômés |
i preti di campagni, gli sbirri ed i soldati | Les curés de campagnes, les sbires et les soldats |
gli intellettuali senza ombra d'intelligenza. | Les intellectuels sans ombre d’intelligence. |
Convinti tutti quanti di essere qualcuno | Convaincus tous ô combien de leur importance |
con la divisa o meno e incarichi importanti | En uniforme, en civil, avec ou sans mandat |
convinti tutti di valere quasi molto | convaincus tous d'être si appréciés |
che quel che è stato dato non sarà loro tolto. | Qu'ils pourront conserver leurs facilités. |
| |
E sul sesto gradino ci stanno i titolati | Sur la sixième marche, se tiennent les bien titrés |
cioè i figli dei potenti bastardi o abbandonati | Les fils des puissants, bâtards ou abandonnés, |
nobili decaduti e diseredati | Nobles déshérités et déchus, |
principi re e sultani ormai detronizzati. | Princes, rois et sultans maintenant détrônés. |
Non son molto diversi da quelli un po' più in giù | Ils ne sont pas très différents de mal nés. |
han solo soldi in meno e la superbia in più | Ils ont seulement de l'argent en moins et l'orgueil en plus |
e un solo desiderio, un gradino tutto loro | Et un seul désir, un gradin tout entier |
purché non sia il frutto del plebeo lavoro. | Qui ne soit pas le fruit d'un travail roturier. |
| |
Lo sai come si dice | On dit comme tu le sais |
che il mondo è fatto a scale | Que le monde est un escalier |
che c'è gente che scende | Qu'il y a des gens qui descendent |
e che c'è gente che sale | Qu'il y a des gens qui montent |
però se guardi in faccia quelli che piovon giù | Si tu regardes le visage de ceux qui tombent |
ti accorgerai che sono proprio come sei tu. | Tu verras qu'ils ont quelque chose qui te ressemble. |
| |
Dopo il sesto gradino hanno messo un cancello | Après la sixième marche, on a mis des barreaux |
"bravo il nostro cretino" è scritto in un cartello | « Bravo crétin », dit un écriteau |
"e bravo il nostro fesso, sei giunto fino qua, | « Bravo idiot, tu y es arrivé, |
hai fatto un gran buon uso della tua libertà" | Tu as fait un bel usage de ta liberté » |
dopo il sesto gradino con una gran risata | Après la sixième marche, dans un grande hilarité |
ti aprono un tombino, ti danno una pedata | Ils ouvrent un égout, te donnent un coup de pied |
ed ecco in un secondo, testardo come un mulo, | Et en une seconde, têtu comme un mule, |
che ti ritrovi in fondo col tuo calcio nel culo... | Tu te retrouves au fond avec ton football dans ton cul… |
| |
Lo sai come si dice | On dit comme tu le sais |
che il mondo è fatto a scale | Que le monde est un escalier |
che c'è gente che scende | Qu'il y a des gens qui descendent |
che c'è gente che sale | Qu'il y a des gens qui montent |
però se accetti il gioco e sei anche tu della partita | Si tu acceptes le jeu et tu te mets de la partie |
ricorda che rinunci a dare un senso alla tua vita. | Rappelle-toi que tu renonces à donner à un sens ta vie. |