Lingua   

Il mondo è fatto a scale

Claudio Lolli
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – UN MONDE EN ESCALIER – Marco Valdo M.I. – 20...
IL MONDO È FATTO A SCALEUN MONDE EN ESCALIER
  
Lo sai come si diceOn dit comme tu le sais
che il mondo è fatto a scaleQue le monde est un escalier
che c'è gente che scendeQu'il y a des gens qui descendent
che c'è gente che saleQu'il y a des gens qui montent
però se a salire ci vuoi provare tuSi au-dessus de nous tu veux monter
vedrai che troverai chi ti ributta giù.Tu trouveras celui qui te renverra en bas.
  
E sul primo gradino ci stanno i disperatiSur la première marche, il y a les désespérés
che hanno avuto in dono la peggiore sorteQui ont eu en don le pire sort
dietro di loro il vuoto il pozzo della morteDerrière eux le vide, le puits de la mort
che odora un po' di pane per i troppo affamatiQui a l'odeur du pain pour les trop affamés
E per uno che sceglie l'odore e l'illusioneEt pour un qui choisit l'odeur et l'illusion
ed un altro che sale verso la redenzioneEt un autre qui s'élève vers la rédemption
già dieci venti cento han preso il loro postoDix, vingt, cent ont déjà pris leur place
in debito di fumo in credito d'arrosto.En dette de fumée, en crédit de rôti.
  
Sul secondo gradino respiran gli sfiancatiSur la seconde marche, respirent les poitrinaires
con quel po' di polmoni che si son conservatiAvec ce peu de poumons qu'ils ont conservé
senza dirlo a nessuno per non esser stanatiSans le dire à personne pour ne pas être débusqués
e condannati come ladri dei propri fiatiEt condamnés comme voleurs de leur propre air
Respirano pero' d'altro non fanno moltoIls respirent pourtant par ailleurs, ils ne font pas beaucoup
non riescono nemmeno ad alzare gli occhiIls ne réussissent même pas à lever la tête
ogni tanto qualcuno stramazza sui ginocchiParfois, l'un tombe raide mort sur les genoux
ma è solo per igiene che poi viene sepolto.Mais c'est seulement par hygiène qu'ensuite, on l'enterre.
  
E sul terzo gradino i lavoratoriEt sur la troisième marche, les travailleurs
si pigiano perché nessuno resti fuoriSe bousculent car nul ne veut rester à l'extérieur
dal loro grande viaggio che ha per meta finaleDe leur grand voyage qui a pour but final
la fine dell'oltraggio il crollo delle scaleLa fin de l'outrage, la destruction de l'escalier
Nessuno vuol salire senza gli altri trecentoSans les trois cents autres, personne ne veut monter ;
per chi vorrà tradire sarà l'isolamentoCelui qui osera déroger sera mis à mal.
sarà uno scambio avaro e dopo la vittoriaUn pari stupide, car après la victoire,
sarà fama di baro, crumiro della storia.On l'appellera le tricheur, le traître de l'histoire.
  
Lo sai come si diceOn dit comme tu le sais
che il mondo è fatto a scaleQue le monde est un escalier
che c'è gente che scendeQu'il y a des gens qui descendent
che c'è gente che saleQu'il y a des gens qui montent
però se guardi in faccia quelli che vanno in suSi tu regardes le visage de ceux qui montent
vedrai che hanno qualcosa che non hai certo tu.Tu verras qu'ils ont quelque chose qui t'échappe.
  
E sul quarto gradino ci stanno i negoziantiSur la quatrième marche, il y a les négociants
i bottegai gli usceri ed i rappresentantiLes boutiquiers, les huissiers et les représentants
con tutti i loro figli da spingere in avantiAvec tous leurs enfants à pousser en avant
verso posizioni un po' più rilevantiVers des positions un peu plus considérables
si guardano in cagnesco, si fanno gli occhi torviIls se regardent de travers, ils ont des yeux de diable
ed ai lamenti altrui sono del tutto sordiEt aux lamentations d'autrui sont imperméables
e fanno a chi è più furbo a chi spinge di piùIls cèdent au plus rusé, au plus fort, à celui qui pousse
tanto che un po' ogni giorno qualcuno casca giùTant qu'il en fait tomber chaque jour encore.
  
E sul quinto gradino ci stanno gli impiegatiSur la cinquième marche, il y a les employés
i piccoli burocrati, gli appena laureatiLes petits bureaucrates, à peine diplômés
i preti di campagni, gli sbirri ed i soldatiLes curés de campagnes, les sbires et les soldats
gli intellettuali senza ombra d'intelligenza.Les intellectuels sans ombre d’intelligence.
Convinti tutti quanti di essere qualcunoConvaincus tous ô combien de leur importance
con la divisa o meno e incarichi importantiEn uniforme, en civil, avec ou sans mandat
convinti tutti di valere quasi moltoconvaincus tous d'être si appréciés
che quel che è stato dato non sarà loro tolto.Qu'ils pourront conserver leurs facilités.
  
E sul sesto gradino ci stanno i titolatiSur la sixième marche, se tiennent les bien titrés
cioè i figli dei potenti bastardi o abbandonatiLes fils des puissants, bâtards ou abandonnés,
nobili decaduti e diseredatiNobles déshérités et déchus,
principi re e sultani ormai detronizzati.Princes, rois et sultans maintenant détrônés.
Non son molto diversi da quelli un po' più in giùIls ne sont pas très différents de mal nés.
han solo soldi in meno e la superbia in piùIls ont seulement de l'argent en moins et l'orgueil en plus
e un solo desiderio, un gradino tutto loroEt un seul désir, un gradin tout entier
purché non sia il frutto del plebeo lavoro.Qui ne soit pas le fruit d'un travail roturier.
  
Lo sai come si diceOn dit comme tu le sais
che il mondo è fatto a scaleQue le monde est un escalier
che c'è gente che scendeQu'il y a des gens qui descendent
e che c'è gente che saleQu'il y a des gens qui montent
però se guardi in faccia quelli che piovon giùSi tu regardes le visage de ceux qui tombent
ti accorgerai che sono proprio come sei tu.Tu verras qu'ils ont quelque chose qui te ressemble.
  
Dopo il sesto gradino hanno messo un cancelloAprès la sixième marche, on a mis des barreaux
"bravo il nostro cretino" è scritto in un cartello« Bravo crétin », dit un écriteau
"e bravo il nostro fesso, sei giunto fino qua,« Bravo idiot, tu y es arrivé,
hai fatto un gran buon uso della tua libertà"Tu as fait un bel usage de ta liberté »
dopo il sesto gradino con una gran risataAprès la sixième marche, dans un grande hilarité
ti aprono un tombino, ti danno una pedataIls ouvrent un égout, te donnent un coup de pied
ed ecco in un secondo, testardo come un mulo,Et en une seconde, têtu comme un mule,
che ti ritrovi in fondo col tuo calcio nel culo...Tu te retrouves au fond avec ton football dans ton cul…
  
Lo sai come si diceOn dit comme tu le sais
che il mondo è fatto a scaleQue le monde est un escalier
che c'è gente che scendeQu'il y a des gens qui descendent
che c'è gente che saleQu'il y a des gens qui montent
però se accetti il gioco e sei anche tu della partitaSi tu acceptes le jeu et tu te mets de la partie
ricorda che rinunci a dare un senso alla tua vita.Rappelle-toi que tu renonces à donner à un sens ta vie.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org