Originale | Versione italiana di Gian Piero Testa |
ΤΟ ΜΟΝΌΓΡΑΜΜΑ | IL MONOGRAMMA |
| |
Θά πενθώ πάντα μ’ ακούς; γιά σένα, | Sempre porterò il lutto - mi senti ? - per te |
μόνος, στόν Παράδεισο | tutto solo, in Paradiso |
| |
Θά γυρίσει αλλού τίς χαρακιές | Devierà altrove le linee |
Τής παλάμης, η Μοίρα, σάν κλειδούχος | Del palmo, il Destino, come un manovratore |
Μια στιγμή θά συγκατατεθεί ο Καιρός | A un certo punto lo consentirà il Tempo |
| |
Πώς αλλιώς, αφού αγαπιούνται οι άνθρωποι | Se non così come, gli uomini si amano infatti |
| |
Θά παραστήσει ο ουρανός τα σωθικά μας | Metterà in scena il cielo le nostre viscere |
Καί θά χτυπήσει τόν κόσμο η αθωότητα | E colpirà l'innocenza il mondo |
Μέ το δριμύ του μαύρου του θανάτου. | Col rigore del nero della morte |
| |
ΙΙ. | ΙΙ. |
| |
Πενθώ τόν ήλιο καί πενθώ τα χρόνια που έρχονται | Porto il lutto per il sole e porto il lutto per gli anni che arrivano |
Χωρίς εμάς καί τραγουδώ τ’ άλλα πού πέρασαν | Senza di noi e canto gli altri quelli che sono passati |
Εάν είναι αλήθεια | Se sono verità |
| |
Μιλημένα τα σώματα καί οί βάρκες πού έκρουζαν γλυκά | I corpi complici e quel sommesso toccarsi delle barche |
Οί κιθάρες πού αναβόσβησαν κάτω από τα νερά | Le chitarre che baluginarono al di sotto dell'acqua |
Τά "πίστεψέ με" και τα "μή" | I "credimi" e i "non" |
Μια στόν αέρα μια στή μουσική | Un po' nella musica e un po' nel vento |
| |
Τα δυο μικρά ζωα, τα χέρια μας | Le due bestiole, le nostre mani |
Πού γύρευαν ν’ ανέβουνε κρυφά το ένα στό άλλο | Che di nascosto cercavano di salire l'una sull'altra |
Η γλάστρα μέ το δροσαχί στίς ανοιχτές αυλόπορτες | Il vaso imperlato di rugiada nei portoni aperti dei cortili |
Καί τα κομμάτια οί θάλασσες πού ερχόντουσαν μαζί | E le schegge dei mari che ci giungevano ricomposte |
Πάνω απ’ τίς ξερολιθιές, πίσω άπ’ τούς φράχτες | Sopra, dai muretti a secco, dietro, dalle recinzioni |
Τήν ανεμώνα πού κάθισε στό χέρι σού | L'anemone che prese posto nella tua mano |
Κι έτρεμες τρεις φορές το μώβ τρεις μέρες πάνω από | E per tre volte vibrò il suo violetto per tre giorni sopra |
τούς καταρράχτες | le cascate |
| |
Εάν αυτά είναι αλήθεια τραγουδώ | Se queste sono verità, io canto |
Τό ξύλινο δοκάρι καί το τετράγωνο φαντό | La trave di legno e il tappeto quadrato |
Στόν τοίχο μέ τη Γοργόνα μέ τα ξέπλεκα μαλλιά | Sul muro con la Sirena dalle chiome scomposte |
Τή γάτα πού μάς κοίταξε μέσα στά σκοτεινά | Il gatto che nel buio ci stette a guardare |
| |
Παιδί μέ το λιβάνι καί μέ τόν κόκκινο σταυρό | Un ragazzo con l'incenso e la croce cremisi |
Τήν ώρα πού βραδιάζει στών βράχων το απλησίαστο | Quando scende la sera sull'inaccessibilità degli scogli |
Πενθώ το ρούχο πού άγγιξα καί μού ήρθε ο κόσμος. | Porto il lutto per la veste che sfiorai e venne a me il mondo |
| |
ΙΙΙ. | ΙΙΙ. |
| |
Έτσι μιλώ γιά σένα καί γιά μένα | Così parlo di te e di me |
| |
Επειδή σ’ αγαπώ καί στήν αγάπη ξέρω | Poiché ti amo e nell'amore so |
Νά μπαίνω σάν Πανσέληνος | Entrare come un Plenilunio |
Από παντού, γιά το μικρό το πόδι σού μες στ’ αχανή | Da ogni dove, per il tuo piedino dentro le immense |
σεντόνια | lenzuola |
Νά μαδάω γιασεμιά κι έχω τη δύναμη | A sfogliare gelsomini e ho il potere |
Αποκοιμισμένη, νά φυσώ νά σέ πηγαίνω | Di soffiare su te dormiente e di sospingerti |
Μές από φεγγαρά περάσματα καί κρυφές τής θάλασσας στοές | Per luminosi passaggi e segreti portici marini |
Υπνωτισμένα δέντρα μέ αράχνες πού ασημίζουμε | Alberi ipnotizzati dentro l'argento delle ragnatele |
| |
Ακουστά σ’ έχουν τα κύματα | Hanno di te le onde udito |
Πώς χαιδεύεις, πώς φιλάς | Come accarezzi come baci |
Πώς λές ψιθυριστά το "τί" καί το "έ" | Come sussurrando dici il "cosa" e l' "eh" |
Τριγύρω στό λαιμό στόν όρμο | Tutto intorno al collo al golfo |
Πάντα εμείς το φως κι η σκιά | Noi sempre la luce e l'ombra |
| |
Πάντα εσύ τ’ αστεράκι καί πάντα εγώ το σκοτεινό πλεούμενο | Tu sempre la stellina e io sempre il bruno scafo |
Πάντα εσύ το λιμάνι κι εγώ το φανάρι το δεξιά | Tu sempre il porto e fanale di dritta io |
Τό βρεγμένο μουράγιο καί η λάμψη επάνω στά κουπιά | Il molo bagnato e il brillio sopra i remi |
| |
Ψηλά στό σπίτι μέ τίς κληματίδες | Lassù nella casa coi tralci della vite |
Τά δετά τριαντάφυλλα, καί το νερό πού κρυώνει | Con le rose legate e l'acqua che si raffredda |
Πάντα εσύ το πέτρινο άγαλμα καί πάντα εγώ η σκιά πού μεγαλώνει | Tu sempre la statua di pietra e io l'ombra che si allunga |
Τό γερτό παντζούρι εσύ, ο αέρας πού το ανοίγει εγώ | Tu la persiana socchiusa e io il vento che la spalanca |
Επειδή σ’ αγαπώ καί σ’ αγαπώ | Perché ti amo e ti amo |
Πάντα Εσύ το νόμισμα καί εγώ η λατρεία πού τό | Tu sempre la moneta e io la venerazione che |
Εξαργυρώνει: | Dice quanto vale: |
| |
Τόσο η νύχτα, τόσο η βοή στόν άνεμο | Tanto per la notte, tanto per il grido nel vento |
Τόσο η στάλα στόν αέρα, τόσο η σιγαλιά | Tanto per la goccia nell'aria, tanto per il silenzio |
Τριγύρω η θάλασσα η δεσποτική | Tutto intorno il dominio del mare |
Καμάρα τ’ ουρανού με τ’ άστρα | Una cupola il cielo con le stelle |
Τόσο η ελάχιστη σου αναπνοή | Tanto per il tuo lentissimo respiro |
| |
Πού πια δεν έχω τίποτε άλλο | Poiché ormai altro più non ho |
Μές στούς τέσσερις τοίχους, το ταβάνι, το πάτωμα | Tra le quattro mura, il soffitto, il pavimento |
Νά φωνάζω από σένα καί νά μέ χτυπά η φωνή μου | Da gridare per te e mi colpisce la mia voce allora |
Νά μυρίζω από σένα καί ν’ αγριεύουν οί άνθρωποι | Da profumare di te e si infuria la gente allora |
Επειδή το αδοκίμαστο καί το απ’ αλλού φερμένο | Perché l'estraneo e l'inesplorato |
Δεν τ’ αντέχουν οί άνθρωποι κι είναι νωρίς, μ’ ακούς | Non lo sopporta l'uomo e non è tempo ancora, mi senti |
Είναι νωρίς ακόμη μες στόν κόσμο αυτόν αγάπη μου | Non è tempo ancora tra questa gente, amore mio |
| |
ΝΑ ΜΙΛΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΚΑΙ ΓΙΑ ΜΕΝΑ. | DI PARLARE DI TE E DI ME |
| |
ΙV. | ΙV. |
| |
Είναι νωρίς ακόμη μες στόν κόσμο αυτόν, μ’ ακούς | Non è tempo ancora tra questa gente, mi senti |
Δεν έχουν εξημερωθεί τα τέρατα μ’ ακούς | Non sono i mostri domati ancora, mi senti |
Τό χαμένο μου το αίμα καί το μυτερό, μ’ ακούς | Il mio sangue perduto e il coltello, mi senti |
Μαχαίρι | Acuminato |
Σάν κριάρι πού τρέχει μες στούς ουρανούς | Come un ariete che corre nei cieli |
Καί τών άστρων τούς κλώνους τσακίζει, μ’ ακούς | E fa a pezzi i rami delle stelle, mi senti |
Είμ’ εγώ, μ’ ακούς | Sono io, mi senti |
Σ’ αγαπώ, μ’ ακούς | Ti amo, mi senti |
Σέ κρατώ καί σέ πάω καί σού φορώ | Ti tengo la mano, ti porto e ti faccio indossare |
Τό λευκό νυφικό τής Οφηλίας, μ’ ακούς | La bianca veste nuziale di Ofelia, mi senti |
Πού μ’ αφήνεις, πού πάς καί ποιος, μ’ ακούς | Dove mi lasci, dove vai, e chi, mi senti |
| |
Σού κρατεί το χέρι πάνω απ’ τούς κατακλυσμούς | Ti tiene per la mano sopra i cataclismi |
| |
Οί πελώριες λιάνες καί τών ηφαιστείων οί λάβες | Le gigantesche liane e le lave dei vulcani |
Θά `ρθει μέρα, μ’ ακούς | Verrà il giorno, mi senti |
Νά μάς θάψουν κι οί χιλιάδες ύστερα χρόνοι | Che ci seppelliranno e il lungo ordine d'anni che poi verrà |
Λαμπερά θά μάς κάνουν περώματα, μ’ ακούς | Ci ridurrà a fossili lucenti, mi senti |
Νά γυαλίσει επάνω τούς η απονιά, ν’ ακούς | Che vi splenda sopra l'insensibilità, mi senti |
Τών ανθρώπων | Degli uomini |
Καί χιλιάδες κομμάτια νά μάς ρίξει | E che ci scagli in migliaia di frammenti |
Στά νερά ένα ένα, μ’ ακούς | Nelle acque a uno a uno, mi senti |
Τά πικρά μου βότσαλα μετρώ, μ’ ακούς | Conto i miei tristi ciottoli, mi senti |
Κι είναι ο χρόνος μια μεγάλη εκκλησία, μ’ ακούς | E il tempo è una grande chiesa, mi senti |
Όπου κάποτε οί φιγούρες Τών Αγίων | Dove talora le icone dei Santi |
βγάζουν δάκρυ αληθινό, μ’ ακούς | Versano lacrime vere, mi senti |
Οί καμπάνες ανοίγουν αψηλά, μ’ ακούς | Le campane aprono lassù, mi senti |
Ένα πέρασμα βαθύ νά περάσω | Un varco profondo perché io vi passi |
Περιμένουν οί άγγελοι μέ κεριά καί νεκρώσιμους ψαλμούς | Gli Angeli aspettano con ceri e salmi funebri |
Πουθενά δεν πάω, μ’ ακους | Ma in nessun luogo io vado, mi senti |
Ή κανείς ή κι οί δύο μαζί, μ’ ακούς | O nessuno o tutti e due insieme, mi senti |
| |
Τό λουλούδι αυτό τής καταιγίδας καί μ’ ακούς | Questo fiore della tempesta, mi senti |
Τής αγάπης | E dell'amore |
Μια γιά πάντα το κόψαμε | Una volta per tutte l'abbiamo colto |
Καί δε γίνεται ν’ ανθίσει αλλιώς, μ’ ακούς | E non è dato che rifiorisca in altro modo, mi senti |
Σ’ άλλη γή, σ’ άλλο αστέρι, μ’ ακούς | In altra terra, su altra stella, mi senti |
Δεν υπάρχει το χώμα δεν υπάρχει ο αέρας | Non c'è più quella zolla non c'è più quell'aria |
Πού αγγίξαμε, ο ίδιος, μ’ ακούς | Cui ci accostammo noi, mi senti |
| |
Καί κανείς κηπουρός δεν ευτύχησε σ’ άλλους καιρούς | E nessun giardiniere ebbe mai la buona sorte |
| |
Από τόσον χειμώνα κι από τόσους βοριάδες, μ’ ακούς | Da tanto inverno e da tante boree, mi senti |
Νά τινάξει λουλούδι, μόνο εμείς, μ’ ακούς | Di scrollare un fiore, solo noi, mi senti |
Μές στή μέση τής θάλασσας | In mezzo al mare |
Από το μόνο θέλημα τής αγάπης, μ’ ακούς | Da una sola volontà d'amore |
Ανεβάσαμε ολόκληρο νησί, μ’ ακούς | Facemmo emergere un'isola tutta intera, mi senti |
Μέ σπηλιές καί μέ κάβους κι ανθισμένους γκρεμούς | Con grotte promontori e dirupi fioriti |
άκου, άκου | senti, senti |
Ποιος μιλεί στά νερά καί ποιος κλαίει ακούς; | Chi parla alle acque, chi piange - senti ? |
ποιος γυρευει τον αλλο, ποιος φωναζει | Chi cerca l'altro, chi grida - |
ακους; | senti ? |
Είμ’ εγώ πού φωνάζω κι είμ’ εγώ πού κλαίω, μ’ ακούς | Sono io che grido e sono io che piango, mi senti |
Σ’ αγαπώ, σ’ αγαπώ, μ’ ακούς. | Ti amo, ti amo, mi senti |
| |
V. | V. |
| |
Γιά σένα έχω μιλήσει σέ καιρούς παλιούς | Di te ho parlato nei tempi andati |
Μέ σοφές παραμάνες καί μ’ αντάρτες απόμαχους | Con balie sagge e ribelli veterani |
Από τι νά `ναι πού έχεις τη θλίψη του αγριμιού | Com'è che hai la tristezza della fiera |
Τήν ανταύγεια στό μέτωπο του νερού του τρεμάμενου | Il riflesso dell'acqua increspata sulla fronte |
Καί γιατί, λέει, νά μέλει κοντά σου νά `ρθω | E perché mai accadrebbe che io ti venga accanto |
Πού δε θέλω αγάπη αλλά θέλω τόν άνεμο | Io che non voglio amore ma voglio il vento |
Αλλά θέλω της ξέσκεπης όρθιας θάλασσας τόν καλπασμό | Ma voglio il galoppo del mare spazzato che s'impenna |
| |
Καί γιά σένα κανείς δεν είχε ακούσει | E di te nessuno aveva mai udito |
Γιά σένα ούτε το δίκταμο ούτε το μανιτάρι | Di te non il dittamo non il fungo |
Στά μέρη τ’ αψηλά της Κρήτης τίποτα | Sulle terre alte di Creta nulla |
Γιά σένα μόνο δέχτηκε ο Θεός νά μου οδηγεί το χέρι | Di te solo che Dio accettò di guidarmi la mano |
| |
Πιο δω, πιο κεί, προσεχτικά σ’ όλα το γύρο | Più in qua più in là cautamente tutto intorno |
Του γιαλού του προσώπου, τούς κόλπους, τα μαλλιά | Alla riviera del tuo volto, ai golfi, alle chiome |
Στό λόφο κυματίζοντας αριστερά | Che in cima al colle* ondeggiano a sinistra |
| |
Τό σώμα σου στή στάση του πεύκου του μοναχικού | Al tuo corpo in posa di pino solitario |
Μάτια της περηφάνειας καί του διάφανου | Occhi della fierezza e della trasparenza |
Βυθού, μέσα στό σπίτι μέ το σκρίνιο το παλιό | Dei fondali, dentro la casa con la vecchia credenza |
Τίς κίτρινες νταντέλες καί το κυπαρισσόξυλο | I merletti gialli e il legno di cipresso |
Μόνος νά περιμένω που θά πρωτοφανείς | Solo, ad aspettare dove prima saresti apparsa |
| |
Ψηλά στό δώμα ή πίσω στίς πλάκες της αυλής | Sopra nella soffitta o dietro sulle lastre del cortile |
Μέ τ’ άλογο του Αγίου καί το αυγό της Ανάστασης | Col cavallo del Santo e l'uovo della Resurrezione |
| |
Σάν από μια τοιχογραφία καταστραμμένη | Come da un affresco sbriciolato |
Μεγάλη όσο σέ θέλησε η μικρή ζωή | Grande quanto ti volle la tua piccola vita |
Νά χωράς στό κεράκι τη στεντόρεια λάμψη τήν ηφαιστειακή | Da accogliere nella candelina lo stentoreo bagliore dei vulcani |
Πού κανείς νά μην έχει δεί καί ακούσει | Che nessuno abbia visto e abbia udito |
Τίποτα μες στίς ερημιές τα ερειπωμένα σπίτια | Nulla le case diroccate nei deserti |
Ούτε ο θαμμένος πρόγονος άκρη άκρη στόν αυλόγυρο | Né l'avo nella tomba sull'orlo del cortile |
Γιά σένα, ούτε η γερόντισσα μ’ όλα της τα βοτάνια | Di te, nemmeno la vecchia con tutte le sue erbe |
Γιά σένα μόνο εγώ, μπορεί, καί η μουσική | Di te io solo, forse, e la musica che mi ricaccio dentro |
Πού διώχνω μέσα μου αλλ’ αυτή γυρίζει δυνατότερη | Ma più potente essa mi ritorna |
Γιά σένα το ασχημάτιστο στήθος των δώδεκα χρονώ | Di te il petto di dodicenne non formato |
Τό στραμμένο στό μέλλον με τόν κρατήρα κόκκινο | Ritorto al cratere rosso del futuro |
Γιά σένα σάν καρφίτσα η μυρωδιά η πικρή | Di te il profumo amaro come uno spillone |
Πού βρίσκει μες στό σώμα καί πού τρυπάει τη θύμηση | Che fruga dentro il corpo e perfora la memoria |
Καί νά το χώμα, νά τα περιστέρια, νά η αρχαία μας γή. | Ed ecco il suolo, ecco i colombi ecco la nostra terra antica |
| |
VI. | VI. |
| |
Έχω δεί πολλά καί η γή μες απ’ το νού μου φαίνεται ωραιότερη | Molte cose ho veduto e da dentro questa mente mia più bella la terra appare |
Ώραιότερη μες στούς χρυσούς ατμούς | Più bello tra i vapori dorati |
Η πέτρα η κοφτερή, ωραιότερα | Lo scoglio affilato, più bello |
Τά μπλάβα των ισθμών καί οί στέγες μες στά κύματα | Degli istmi il bruno e i tetti dentro l'onda |
Ωραιότερες οί αχτίδες όπου δίχως να πατείς περνάς | Più belli i raggi che passi senza posare il piede |
Αήττητη όπως η Θεά της Σαμοθράκης πάνω από τα βουνά | Invitta come la dea di Samotracia sui monti sorgenti |
τής θάλασσας | dal mare |
| |
Έτσι σ’ έχω κοιτάξει πού μου αρκεί | Così ti guardai che mi basta |
Νά `χει ο χρόνος όλος αθωωθεί | Perché il tempo tutto sia scagionato |
Μές στό αυλάκι που το πέρασμα σου αφήνει | Perché dentro la scia che il tuo passaggio lascia |
Σάν δελφίνι πρωτόπειρο ν’ ακολουθεί | L'anima mia ti segua, delfino principiante |
| |
Καί νά παίζει μέ τ’ άσπρο καί το κυανό η ψυχή μου ! | A giocare col bianco e il blu ! |
| |
Νίκη, νίκη όπου έχω νικηθεί | Nike, vittoria dove sono stato vinto |
Πρίν από τήν αγάπη καί μαζί | Prima dell'amore e poi insieme |
Γιά τη ρολογιά καί το γκιούλ μπιρσίμι | Va' alla passiflora va' a ricamare rose di seta** |
Πήγαινε, πήγαινε καί ας έχω εγώ χαθεί | e non importa se mi sarò perso |
| |
Μόνος καί άς είναι ο ήλιος που κρατείς ένα παιδί | Solo, e che importa se il sole cui dai la mano |
νεογέννητο | sia un bambino appena nato |
Μόνος, καί ας είμ’ εγώ η πατρίδα που πενθεί | Solo ! e sia pur io la patria in lutto |
Ας είναι ο λόγος που έστειλα νά σου κρατεί δαφνόφυλλο | E una foglia di lauro sappia darti la parola che inviai |
Μόνος, ο αέρας δυνατός καί μόνος τ’ ολοστρόγγυλο | Solo ! il vento impetuoso e solo , la sfera perfetta |
Βότσαλο στό βλεφάρισμα του σκοτεινού βυθού | Del ciottolo nel batter di ciglia del fondo tenebroso |
Ο ψαράς που ανέβασε κι έριξε πάλι πίσω στούς καιρούς τόν Παράδεισο ! | Il pescatore che trasse fuori e nel tempo indietro ributtò il Paradiso! |
| |
VII. | VII. |
Στόν Παράδεισο έχω σημαδέψει ένα νησί | Sul Paradiso ho segnato un'isola |
Απαράλλαχτο εσύ κι ένα σπίτι στή θάλασσα | Identica a te e una casa presso il mare |
| |
Μέ κρεβάτι μεγάλο καί πόρτα μικρή | Con un letto grande e una porta piccola |
Έχω ρίξει μες στ’ άπατα μιαν ηχώ | Ho mandato un'eco giù nel profondo |
Νά κοιτάζομαι κάθε πρωί που ξυπνώ | Per guardarmi ogni mattina al mio risveglio |
| |
ΝΑ ΣΕ ΒΛΕΠΩ ΜΙΣΗ ΝΑ ΠΕΡΝΑΣ ΣΤΟ ΝΕΡΟ | E VEDERTI PER META' TRAVERSARE L'ACQUA |
ΚΑΙ ΜΙΣΗ ΝΑ ΣΕ ΚΛΑΙΩ ΜΕΣ ΣΤΟΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟ... | E PER META' PIANGERTI DENTRO IL PARADISO... |
| |
| |
* Così alla lettera, secondo il significato corrente di λòφος. Se però Elytis avesse ripreso un significato arcaico della stessa parola (Omero, Od.; Alceo), essa potrebbe valere: "sommità del capo", e si adatterebbe meglio al contesto.
** Grazie a Michalis A. per avermi sciolto il mistero di questa parola. Altri traduce: "mimosa".