Original | Version française – LE RETOUR – Marco Valdo M.I. – 2014
|
IL RITORNO | LE RETOUR |
| |
Costruire un mondo con le mie braccia | Construire un monde avec mes bras |
Il corpo brucia ma l'anima è ghiaccia | Le corps brûlait mais l'âme gelait |
E nelle notti avevo sul petto | Et au cœur de mes nuits, j'avais sur moi |
tutti i miei sogni di un mondo perfetto | Tous mes rêves d'un monde parfait |
| |
E tu aspettavi che io tornassi | Tu attendais que je revienne de là-bas, |
Ma il buio del mondo inghiottiva i miei passi | Cependant, le noir du monde avalait mes pas |
E tu aspettavi un'altra aurora | Tu attendais une autre aurore |
Ma il mio silenzio ti inghiottiva ancora | Mais mon silence t'avalait encore |
| |
Ferro da fondere nella fucina | Fer à fondre dans la forge |
Calore di fuoco, inferno, caina | La chaleur, le feu, l'enfer dégorgent |
Carbone da fare nel folto del bosco | Charbon à faire dans le fouillis du bois |
E' il nero del mondo che mi sta addosso | C'est le noir du monde qui tombe sur moi |
| |
Solcare la terra perché spighi grano | Labourer la terre pour que germe le grain |
Ghirlande di spine dischiude la mano | Aux couronnes d'épines quand s'ouvre la main |
Sospinto dal vento, passare il confine | Poussé par le vent, passer la frontière |
Le notti feroci, le mute mattine | Les matins muets, les nuits féroces |
| |
E tu aspettavi che io parlassi | Et tu attendais quand je parlais |
Ma ancora il silenzio inghiottiva i miei passi | Cependant, le silence encore avalait mes pas |
E tu aspettavi che tornasse maggio | Et tu attendais que revienne mai |
Ma il mondo scompare, e non basta il coraggio | Cependant, le monde disparaît et le courage ne suffit pas |
| |
Grido nel vento, grido il tuo nome | Je crie dans le vent, je crie ton nom |
Se potessi avere una sola canzone | Si je pouvais avoir une seule chanson |
Un pezzo di sogni da sventolare | Un morceau de rêves à agiter |
Per dirti che è adesso che sto per tornare | Pour te dire que maintenant je vais rentrer |
| |
Adesso aspetti che il maggio ritorni | Maintenant attends que mai revienne |
Che nella mia mano fioriscano sogni | Que dans ma main fleurissent les rêves |
Fioriscano rose, le cose sperate | Que fleurissent des roses, les choses espérées |
Abbagliate dal sole e così ritrovate | Éblouies par le soleil et ainsi retrouvées |
| |
Io che ti stringo e intrecciamo le dita | Nous entrelaçons nos doigts et moi qui t'embrasse |
Se mi guardi adesso, la mano è fiorita. | Maintenant ma main est fleurie, regarde ! |