Lingua   

الكوفية عربية

Shadia Mansour / شادية منصور
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana
THE KUFIYA IS ARAB

Good morning, cousins.
Come and honor us with your presence.
What would you like us to offer you, Arab blood or tears from our eyes?
I believe that's how they hoped we would greet them. Look how they grew confused when they realized their mistake.

That's how we wear the kufiya, the black and white kufiya.
They began playing a long time ago by wearing it as a fashion accessory.
No matter how creative they become, no matter how they change its color,
an Arab kufiya will remain Arab.

Our kufiya: they want it. Our culture: they want it.
Our dignity: they want it. Everything that's ours: they want it.
No, we won't be quiet for them. We won't permit them.
No, no. It suits me.

Thank you. The thing isn't theirs. It's got nothing to do with you.
They mimic us in how they dress. This land is not enough for them.
They're greedy for Jerusalem, Jerusalem. Learn how to say "humanity!"

Before you wear the kufiya, we have come to remind you who we are.
And whether you like it or not, it's our kufiya.


This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.
Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab.

There is no group like the Arab people.
Show me any nation in the world that's more influential!
The picture is clear. We're the civilization.
Our history and our heritage are the witness to our existence.

In this way, we wore the Palestinian thawb.
From Haifa, Jenin, Jabal an-Nar to Ramallah
Let me see the kufiya, the white and red one.
Let me raise it up to the sky.


I am Shadia the Arab. My tongue stabs like a knife.
My earthquake trembles uncontrollably. My words are a letter.
Record it! I am Shadia Mansour and the kufiya is my identity.
From the day I was created, Sir, and this people is my responsibility.

That's how I was brought up - between the West and East,
between two languages, between the [rich] miser and the poor man.
I saw life from both sides.
I'm like the kufiya.
No matter how you wear me, and wherever you take me off, I will remain as my origin: Palestinian.


This is how we wore the kufiya (because of patriotism), the kufiya, the Arab kufiya.
This is how we wore the kufiya (our fundamental identity), the kufiya, the Arab kufiya.
Come on, raise the kufiya (Raise this kufiya for me!), the kufiya, the Arab kufiya.

Raise it, bilaad ash-shaam [Greater Syria, i.e. Lebanon, Jordan, Syria, Palestine]! The Arab kufiya will remain Arab
LA KEFFIYYA É ARABA

Buongiorno, cugini (gli ebrei)
Prego, onorateci della vostra presenza .
Cosa volete che vi offriamo, sangue arabo o lacrime dai nostri occhi?
Credo proprio che loro speravano di essere accolti così. Guarda quanto si sono innervositi quando hanno capito il loro sbaglio.

E così ci siamo messi la keffiyya, quella bianca e nera.
Altri ormai hanno giocano da tempo a indossarla per moda.
Non importa quanto la abbelliscano né quanti colori cambino,
Una keffiyya araba, resta araba.

Vogliono la nostra keffiyya, vogliono la nostra cultura.
Vogliono la nostra dignità, vogliono tutto quello che è nostro.
No, non staremo in silenzio, non glielo permetteremo.
No, no. Non mi sta bene.

Grazie. La cosa non è loro. Non ha niente a che vedere con loro.
Ci imitano pure sui vestiti. Non gli bastava questa terra?
Ambiscono a Gerusalemme, Gerusalemme. Imparate a dire "umanità!"

Prima che vi mettiate la keffiyya, veniamo a ricordarvi chi siamo.
Che vi piaccia o no questa è la nostra keffiyya.

Ritornello

Così ci si siamo messi la keffiyya (perchè è patriottica), la keffiyya è la keffiyya araba.
Così ci siamo messi la keffiyya (la nostra identità fondamentale), la keffiya è la keffiya araba.
Forza, in alto la keffiyya (alzate questa keffiyya per me), la keffiya è la keffiya araba.
Alzatela, o Bilad al-Sham (la zona che oggi è composta da Siria, Libano, Palestina e Giordania)! La keffiyya araba resta araba.

Non c’è nessuno come il popolo arabo
Mostratemi una qualsiasi nazione più vessata.
L'immagine è nitida, noi siamo la civiltà.
La nostra storia e il nostro patrimonio culturale sono i testimoni della nostra esistenza.

Perciò abbiamo indossato l’abito palestinese.
Da Haifa, Jenin, Jabal an-Nar fino a Ramallah
Fammi vedere la keffiyya, quella bianca e rossa.
Fammela alzare in alto nel cielo.

Sono la Shadia degli arabi (Shadia oltre a essere un nome significa cantante), la mia lingua trafigge come un coltello.
Il mi terremoto trema possente. Le mie parole sono una lettera.
Scrivi: Sono Shadia Mansour e la keffiyya é la mia identità
(Citazione alla famossissima poesia di Mahmud Darwish “carta d’identità” ).
Dal giorno in cui fui creata porto la responsabilità del mio popolo.

Così sono stata cresciuta , tra l’oriente e l’occidente
Tra due lingue, tra l’avaro e il ricco.
Ho visto la vita da entrambi i lati.
Sono come la keffiyya.
Comunque mi vestiate o mi spogliate, la mia origine resta: Palestinese.

Ritornello

Così ci si siamo messi la keffiyya (perchè è patriottica), la keffiyya è la keffiyya araba.
Così ci siamo messi la keffiyya (la nostra identità fondamentale), la keffiya è la keffiya araba.
Forza, in alto la keffiyya (alzate questa keffiyya per me), la keffiya è la keffiya araba.
Alzatela, o Bilad al-Sham (la zona che oggi è composta da Siria, Libano, Palestina e Giordania) la keffiyya araba resta araba.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org