Lingua   

Ο Νικολός

Nikos Damigos / Νίκος Δαμίγος
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Gian Piero Testa
Ο ΝΙΚΟΛΌΣNICCOLÒ
  
Μιά νυχτιά σκοτάδι πίσσα τον αδειάσανε γιαλόUna notte buia di pece lo lasciarono sulla riva
αλαφρύς τούπανε νάσαι σου το λέμε για καλό.“Sta leggero”, gli dissero, “te lo diciamo per il tuo bene”.
  
Βρε Νικολό βρε ΝικολόEh Niccolò, eh Niccolò
σου το λένε για καλό.te lo dicono per il tuo bene.
  
Εκεί δά στ' ακροθαλάσσι δίχως μιάν ανασεμιάEcco lì, sulla sponda, senza fargli tirare il fiato
τον προγκίξαν οι χουγιάστρες νάμπει στη γραμμή με βιά.lo spingono a urli a mettersi alla svelta in fila.
  
Βρε Νικολό βρε ΝικολόEh Niccolò, eh Niccolò
μην αργείς παρακαλώ.Spicciati, per favore.
  
Στην αράδα νάτος στέκει έτοιμος να μετρηθείEccolo, sta in fila pronto a essere contato
κουραμάνα για να πάρει κι' άχυρο να κοιμηθεί.per prendere una pagnotta e coricarsi sulla paglia.
  
Νοικοκυρέψου ΝικολόAccetta gli onori di casa Niccolò
μην αργείς παρακαλώ.Spicciati, per favore.
  
Ενα πιάτο, μιά κουβέρτα, κύπελλο για το νερόUn piatto, una coperta, un gavettino per l'acqua
για μαχαίρι ζούλα φτιάχνει κάποιο τσέρκι κοφτερό.di nascosto si fa una rondella tagliente per coltello.
  
Σιωπητήριο ΝικολόSuona il silenzio Niccolò
τσιμουδιά παρακαλώ.Muto, per favore.
  
Στο τσαντήρι ξάπλα τώρα ήσυχος αναζητείSi allunga sotto la tenda, adesso rimugina tranquillo
πέρασε φουρτούνες, μπόρες, τελευταία θάν' αυτή (?)ha attraversato tempeste e burrasche, questa sarà l'ultima (?)
  
Βρε Νικολό βρε ΝικολόEh Niccolò, eh Niccolò
όρτσα κόντρα στον καιρό.Orza contro la buriana. (*)
(*) “Orza contro la buriana”: orzare è un termine velico. Significa far ruotare l’imbarcazione avvicinando la prua alla direzione da cui spira il vento. Credo che όρτσα potrebbe anche tradursi con l’espressione “di bolina”, cioè l’andatura che consente alla barca a vela di navigare col vento contrario. (Bernart Bartleby)


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org