Ο Νικολός
Nikos Damigos / Νίκος ΔαμίγοςOriginal | Traduzione italiana di Gian Piero Testa |
Ο ΝΙΚΟΛΌΣ | NICCOLÒ |
Μιά νυχτιά σκοτάδι πίσσα τον αδειάσανε γιαλό | Una notte buia di pece lo lasciarono sulla riva |
αλαφρύς τούπανε νάσαι σου το λέμε για καλό. | “Sta leggero”, gli dissero, “te lo diciamo per il tuo bene”. |
Βρε Νικολό βρε Νικολό | Eh Niccolò, eh Niccolò |
σου το λένε για καλό. | te lo dicono per il tuo bene. |
Εκεί δά στ' ακροθαλάσσι δίχως μιάν ανασεμιά | Ecco lì, sulla sponda, senza fargli tirare il fiato |
τον προγκίξαν οι χουγιάστρες νάμπει στη γραμμή με βιά. | lo spingono a urli a mettersi alla svelta in fila. |
Βρε Νικολό βρε Νικολό | Eh Niccolò, eh Niccolò |
μην αργείς παρακαλώ. | Spicciati, per favore. |
Στην αράδα νάτος στέκει έτοιμος να μετρηθεί | Eccolo, sta in fila pronto a essere contato |
κουραμάνα για να πάρει κι' άχυρο να κοιμηθεί. | per prendere una pagnotta e coricarsi sulla paglia. |
Νοικοκυρέψου Νικολό | Accetta gli onori di casa Niccolò |
μην αργείς παρακαλώ. | Spicciati, per favore. |
Ενα πιάτο, μιά κουβέρτα, κύπελλο για το νερό | Un piatto, una coperta, un gavettino per l'acqua |
για μαχαίρι ζούλα φτιάχνει κάποιο τσέρκι κοφτερό. | di nascosto si fa una rondella tagliente per coltello. |
Σιωπητήριο Νικολό | Suona il silenzio Niccolò |
τσιμουδιά παρακαλώ. | Muto, per favore. |
Στο τσαντήρι ξάπλα τώρα ήσυχος αναζητεί | Si allunga sotto la tenda, adesso rimugina tranquillo |
πέρασε φουρτούνες, μπόρες, τελευταία θάν' αυτή (?) | ha attraversato tempeste e burrasche, questa sarà l'ultima (?) |
Βρε Νικολό βρε Νικολό | Eh Niccolò, eh Niccolò |
όρτσα κόντρα στον καιρό. | Orza contro la buriana. (*) |
(*) “Orza contro la buriana”: orzare è un termine velico. Significa far ruotare l’imbarcazione avvicinando la prua alla direzione da cui spira il vento. Credo che όρτσα potrebbe anche tradursi con l’espressione “di bolina”, cioè l’andatura che consente alla barca a vela di navigare col vento contrario. (Bernart Bartleby) |