| Traduzione italiana degli Amici della Musica di Padova, da Recmusic... |
EDDIG VALÓ DOLGOM A TAVASZI SZÁNTÁS | FINO AD ORA IL MIO LAVORO ERA ARARE IN PRIMAVERA |
| |
Eddig való dolgom a tavaszi szántás, | Fino ad ora il mio lavoro era arare in primavera, |
Kertekbe, rétekbe füvet lekaszálás; | falciare l'erba dei giardini e dei prati; |
Immár ökröm hejjin lovam a nyeregbe, | ora, al posto del bue guido un cavallo con la sella |
Szíjostorom hejjin kantárszár kezembe. | e non ho frusta nelle mani, ma il morso. |
| |
Eljött már az a nap, melyben kell indulni, | È arrivato il giorno in cui devo partire, |
Házamtól, hazámtól bús szivvel távozni. | abbandonando la mia terra e la mia casa, il cuore infelice, |
Kedves szüleimtõl sirva elbúcsuzni, | dando un triste addio ai miei cari genitori, |
Kedves hitestársam árván itt kell hagyni. | lasciando sola la mia dolce sposa. |