Előüzent Ferenc Jóska
anonimo
Traduzione italiana della versione cantata Zoltán Kallós | |
AZT IZENTE FERENC JÓSKA | CECCO BEPPE HA MANDATO A DIRE |
Azt izente Ferenc Jóska, | Cecco Beppe ha mandato a dire: |
legény kell a háborúba, | Ci voglion ragazzi per la truppa, 1 |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Eléizent az ellenség, | Il nemico ha mandato a dire |
kössön kardot a legénység, | Che i ragazzi cingan la spada, 2 |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Kardot kötött a legénység, | E i ragazzi cinsero la spada, |
sok anyának keserűség, | Tante madri ne ebbero dolore, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Legények a háborúba, | I ragazzi alla guerra, |
leányok keserű búba, | Le ragazze in amara tristezza, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Galacvári templom alja, | La base della chiesa di Galambvár |
zászlókkal van támogatva, | È puntellata di bandiere, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Fekete zászlók lobognak, | Sventolano nere bandiere, |
a leányok szépen sírnak, | Le ragazze piangono tanto, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Ne sírjatok ti szépleányok, | Non piangete, voi belle ragazze, |
visszajön még galambotok, | Tornerà la vostra colomba, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Visszajönnek, akik élnek, | Tornerà chi è ancora vivo, |
ott maradnak, kik meghaltak, | Resterà là chi è morto, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Galacvári de szép mezőn, | Ma sul bel prato di Galambvár |
ott nyugszik az én szeretőm, | Giace il mio innamorato, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Nyugodjatok szép virágok, | Giacete anche voi, bei fiori, |
éltetek nem sajnáltátok, | Siete vissuti, non avete sofferto, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
Véreteket ontottátok, | Avete versato il vostro sangue, |
testetek földbe zártátok, | Il vostro corpo avete chiuso nella terra, |
kedves barátom. | Caro amico mio. |
[1] Izen e eléizen sono varianti di üzen, előüzen „dichiara, manda a dire”. In ungherese i verbi non si nominano all'infinito, ma alla III persona singolare del presente indicativo della coniugazione soggettiva (ogni verbo ha tre coniugazioni differenti: soggettiva o intransitiva, oggettiva o transitiva, e „io --> te”, szeretlek „ti amo”).
[2] La parola legény alla lettera vuol dire „giovanotto, ragazzo”; ma, come molte parole ungheresi, ha spesso un senso collettivo („l'insieme dei ragazzi, i ragazzi”). L'astratto legénység significa: „i ragazzi”, „la truppa”, „l'equipaggio di una nave” (crew). Qui, chiaramente, è sia „i ragazzi” che „la truppa”. In questi versi c'è anche l'infernale imperativo ungherese (kössön) che copre anche il congiuntivo italiano. Arrivati a quel punto della grammatica ungherese parecchi hanno meditato il suicidio.