| Traduzione francese di DETOBON da stixoi.info |
ΣΤΗΝ ΑΛΆΝΑ | SUR L'AIRE |
| |
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήσουνα νέο παλληκάρι | Ils t’avaient collé au mur et tu avais vingt ans à peine, |
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήτανε τέσσεροι φαντάροι | Ils t’avaient collé au mur et les recrues montraient leur haine, |
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και σημαδεύαν την καρδιά σου | Ils t’avaient collé au mur et avaient pris ton cœur pour cible, |
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά | Ils t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur. |
| |
Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα | La vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère |
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα | Et tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire. |
| |
Σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι έκλαιγε η μοίρα σου παρέκει | Ils t’avaient collé au mur et ton destin était en larmes, |
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι είχε κι ο χάροντας τουφέκι | Ils t’avaient collé au mur et même la Mort avait une arme, |
σ’ έστησαν σε μια γωνιά και τους κοιτούσες και γελούσες | Ils t’avaient collé au mur et tu leur souriais sans cesse, |
σ’ έστησαν σε μια γωνιά κι ήταν πρωί και παγωνιά | Ils t’avaient collé au mur et ce jour-là il caillait dur. |
| |
Σε καρτερούσε η ζωή και μια παραδουλεύτρα μάνα | La vie te réclamait dehors où t’attendait ta pauvre mère |
κι έγινες κείνο το πρωί κόκκινο κρίνο στην αλάνα | Et tu devins ce matin-là un beau lis rouge au bord d'une aire. |