Language   

Schlaflied für mich

Selma Meerbaum-Eisinger
Back to the song page with all the versions


Version française – BERCEUSE POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 20...
NINNA NANNA PER MEBERCEUSE POUR MOI
  
Mi cullo e continuo a cullarmiJe me berce, me berce et me berce
coi sogni al mattino e alla seraNuit et jour de rêves
e bevo lo stesso vino drogatoEt je bois le même vin vermeil
di chi dorme quando è ben sveglio.Que celui qui dort quand il veille.
  
Io canto, mi canto una canzone,Je me chante, chante et chante,
canzone di gioia e speranza,Une chanson d'espoir et de chance,
la canto come chi va ma non vedeJe la chante comme celui qui s'en va et ne voit pas
che non potrà più ritornare.Que jamais plus il ne reviendra.
  
Io dico e mi dico e ridico una voce,Je me raconte, raconte et raconte
diceria d’una storia d’amore,Un monde d'amour, qui m'apaise
la dico a me stessa e più non le credo,Je n'y crois plus et je me le raconte
perché so: non avrà lieto fine.Je le sais pourtant : la fin est mauvaise.
  
Io suono, mi suono e risuono il motivoJe joue, joue et joue
dei giorni che sono passati,La musique des jours passés,
e mi sbarazzo della veritàJe me libère de la vérité
e fingo di essere cieca.Et fais, comme si j'étais aveugle.
  
Io rido e rido ancora e me la ridoJe ris, ris et ris
di questo mio giocare.Et je me moque de mon jeu
E invento intricate trame di sogniEt je file des rêves si indécis
che non hanno meta.Qu'ils vont sans tête ni queue.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org