| Version française – BERCEUSE POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 20... |
NINNA NANNA PER ME | BERCEUSE POUR MOI |
| |
Mi cullo e continuo a cullarmi | Je me berce, me berce et me berce |
coi sogni al mattino e alla sera | Nuit et jour de rêves |
e bevo lo stesso vino drogato | Et je bois le même vin vermeil |
di chi dorme quando è ben sveglio. | Que celui qui dort quand il veille. |
| |
Io canto, mi canto una canzone, | Je me chante, chante et chante, |
canzone di gioia e speranza, | Une chanson d'espoir et de chance, |
la canto come chi va ma non vede | Je la chante comme celui qui s'en va et ne voit pas |
che non potrà più ritornare. | Que jamais plus il ne reviendra. |
| |
Io dico e mi dico e ridico una voce, | Je me raconte, raconte et raconte |
diceria d’una storia d’amore, | Un monde d'amour, qui m'apaise |
la dico a me stessa e più non le credo, | Je n'y crois plus et je me le raconte |
perché so: non avrà lieto fine. | Je le sais pourtant : la fin est mauvaise. |
| |
Io suono, mi suono e risuono il motivo | Je joue, joue et joue |
dei giorni che sono passati, | La musique des jours passés, |
e mi sbarazzo della verità | Je me libère de la vérité |
e fingo di essere cieca. | Et fais, comme si j'étais aveugle. |
| |
Io rido e rido ancora e me la rido | Je ris, ris et ris |
di questo mio giocare. | Et je me moque de mon jeu |
E invento intricate trame di sogni | Et je file des rêves si indécis |
che non hanno meta. | Qu'ils vont sans tête ni queue. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.