Lingua   

Les poètes

Louis Aragon
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana
LES POÈTESI POETI
  
Je ne sais ce qui me possèdeIo non so ciò che mi possiede
Et me pousse à dire à voix hauteE mi spinge a urlare
Ni pour la pitié ni pour l'aideNé per pietà né per cercare aiuto
Ni comme on avouerait ses fautesNé per confessare la propria colpa
Ce qui m'habite et qui m'obsèdeCiò che mi abita e ossessiona
  
Celui qui chante se tortureColui che canta si tortura
Quels cris en moi quel animalChé grido in me, quale animale
Je tue ou quelle créatureUccido, o quale creatura
Au nom du bien au nom du malIn nome del bene, in nome del male…
Seuls le savent ceux qui se turentSolo lo sa chi si è taciuto
  
Machado dort à CollioureMachado dorme a Colliure
Trois pas suffirent hors d'EspagneBastarono tre passi fuori di Spagna
Que le ciel pour lui se fît lourdPerché il cielo fosse per lui troppo peso
Il s'assit dans cette campagneSi sedette in questa campagna
Et ferma les yeux pour toujoursE chiuse gli occhi per sempre
  
Au-dessus des eaux et des plainesSopra le acque e le pianure
Au-dessus des toits des collinesSopra i tetti e le colline
Un plain-chant monte à gorge pleineUn canto canta a voce piena
Est-ce vers l'étoile HölderlinE sale alla stella Holderlin
Est-ce vers l'étoile VerlaineE sale alla stella Verlaine
  
Marlowe il te faut la taverneMarlowe, per te fu la taverna
Non pour Faust mais pour y mourirNon per il Faust, ma per morirci
Entre les tueurs qui te cernentFra gli assassini che ti circondano
De leurs poignards et de leurs riresCoi pugnali e le risate
A la lueur d'une lanterneAl lucore della lanterna
  
Étoiles poussières de flammesStelle, polvere di fiamma,
En août qui tombez sur le solIn agosto fracassata al suolo
Tout le ciel cette nuit proclameTutto il cielo stanotte proclama
L'hécatombe des rossignolsL’ecatombe degli usignuoli
Mais que sait l'univers du drameMa che ne sa l’universo del dramma!
  
La souffrance enfante les songesLa sofferenza alberga i sogni
Comme une ruche ses abeillesCome un alveare le sue api
L'homme crie où son fer le rongeL’uomo grida dove il ferro lo rode
Et sa plaie engendre un soleilE la sua piaga fa splendere un sole
Plus beau que les anciens mensongesPiù lucente delle antiche menzogne
  
Je ne sais ce qui me possèdeIo non so ciò che mi possiede
Et me pousse à dire à voix hauteE mi spinge a urlare
Ni pour la pitié ni pour l'aideNé per pietà né per cercare aiuto
Ni comme on avouerait ses fautesNe per confessare la propria colpa
Ce qui m'habite et qui m'obsèdeCiò che mi abita e ossessiona


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org