Soldatenschicksal (O wunderbares Glück)
Anonymous
Original | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
SOLDATENSCHICKSAL (O WUNDERBARES GLÜCK) | DESTINO DI SOLDATO (O MERAVIGLIOSA FORTUNA) |
O wunderbares Glück! Denk doch einmal zurück: Was hilft mir mein Studieren viel Schulen absolvieren? Bin doch ein Sklav, ein Knecht. O Himmel ist das recht? | O meravigliosa fortuna! Ma pensa una volta indietro: Che mi serve il mio studiare, passare tante scuole? Se sono uno schiavo, un servo. O cielo, è giusto questo? |
Vor diesem konnt' ich gehn, so weit mein Aug' mocht' sehn; jetzt hat sich's ganz verkehret, die Schildwach mir verwehret den freien Lauf ins Feld: O du verkehrteWelt! | Prima di questo potevo andare, tanto in là quanto il mio occhio poteva guardare; ora è tutto il contrario, la sentinella mi vieta la libera corsa nella campagna: O tu mondo capovolto! |
Schildwache muss ich stehn, davon darf ich nicht gehn. Ja, wenn die Runde käme, und sie mich nicht vernähme, so heisst es: "In Arrest geschossen hart und fest!" | Devo stare di sentinella, perciò non posso andare. Sì, se venisse la ronda, e non mi trovasse, vorrebbe dire: "Sbattuto in arresto di massimo rigore!" |
Des Morgens um halb vier, da kommt der Unteroffizier, der tut mich kommandieren vielleicht zum Exerzieren; hab nicht geschlafen aus, muss doch zum Bett heraus. | Il mattino verso le tre e mezza, arriva il sottufficiale, mi fa comandare a molte esercitazioni; non ho finito di dormire, ma devo uscire dal letto. |
Dann kommt der Herr Sergeant, befiehlet von der Hand: "Polieret eure Taschen und wichset die Gamaschen, den Pallach blank poliert, dass man kein' Fehler spürt!" | Poi arriva il signor sergente, comanda bruscamente: "Lustrate le vostre giberne e lucidate le ghette, fate splendere la sciabola, che non si veda una macchia!" |
Nun sieht uns der Offizier und sagt uns mit Manier: "Wirst du nicht deine Sachen in Zukunft besser machen, so wird der Gassenlauf unfehlbar folgen drauf!" | Ora ci vede l’ufficiale e ci dice garbatamente: "Se le tue cose non le farai meglio in futuro, allora la corsa delle bacchette ne seguirà immancabilmente !" |
Nun Brüder, habt Geduld! Wer weiss, wer hat's verschuldt, dass wir so exerzieren, mit steifen Knien marschieren in diesem Sklavenhaus! Ach, wär ich einmal raus! | Ora fratelli, abbiate pazienza! Chissà, di chi è la colpa, che noi facciamo così le esercitazioni, marciamo con le ginocchia rigide in questa casa di schiavi! Ah, fossi una buona volta fuori! |
Gassenlauf (letteralmente corsa nella viuzza), la corsa delle bacchette era una punizione che consisteva nel passare il punito tra due ali di commilitoni che lo frustavano o bacchettavano. |