Ein neu Lied Herr Ulrichs von Hutten
Ulrich Von HuttenOriginal | Traduzione inglese dal sito della Christian Classics Ethereal library |
EIN NEU LIED HERR ULRICHS VON HUTTEN | ULRICH VON HUTTEN'S SONG. |
Ich habs gewagt mit Sinnen Und trag des noch kein Reu, Mag ich nit dran gewinnen, Noch muß man spüren Treu; Darmit ich mein Nit eim allein, Wenn man es wollt erkennen: Dem Land zu gut, Wiewohl man tut Ein Pfaffenfeind mich nennen. | I've ventured it of purpose free, Nor yet my deed I rue; I may not win, but men will see My heart and life were true. 'Tis not my own I seek alone, This they must know at least; 'Tis good of all, though me they call A foe to Church and priest. |
Da laß ich jeden liegen Und reden was er will; Hätt Wahrheit ich geschwiegen, Mir wären hulder viel. Nun hab ichs gsagt, Bin drumb verjagt, Das klag ich allen Frummen, Wiewohl noch ich Nit weiter fleich, Vielleicht werd wiederkummen. | But I will let them spread their lies And chatter as they will; If I would but the truth disguise, And tongue and pen keep still, Flatterers enow were mine, I trow, Now I'm a banished man; Yet think not I afar to fly, Time yet may change the ban. |
Umb Gnad will ich nit bitten, Dieweil ich bin ohn Schuld; Ich hätt das Recht gelitten, So hindert Ungeduld, Daß man mich nit Nach altem Sitt Zu Ghör hat kummen lassen; Vielleicht wills Gott, Und zwingt sie Not, Zu handlen diesermaßen. | But nought of pardon will I pray, For nought of guilt I own; I would have bowed to Justice' sway, Here Passion reigns alone, Nor grants my cause by ancient laws A hearing fair and free;-- But God ordains and need constrains That thus they deal with me. |
Nun ist oft diesergleichen Geschehen auch hie vor, Daß einer von den Reichen Ein gutes Spiel verlor; Oft großer Flamm Von Fünklin kam, Wer weiß, ob ichs werd rächen; Staht schon im Lauf, So setz ich drauf: Muß gahn oder brechen. | Yet oft ere now it hath been seen When rich men felt secure, They yet have lost the game, I ween, They deemed their own full sure. A mighty flame from sparks oft came; Who knows, my turn may come? I've played my stake, the risk I'll take, And here abide my doom. |
Darneben mich zu trösten Mit gutem Gwissen hab, Daß keiner von den Bösten Mir Ehr mag brechen ab, Noch sagen, daß Uff einig Maß Ich anders sei gegangen Dann Ehren nach; Hab diese Sach In gutem angefangen. | And 'midst it all my solace is A conscience void of spot; My direst foes must grant me this, My honour hath no blot. For there is nought I've said or sought, But it doth well appear, That all was done before the sun In honour bright and clear. |
Will nun ihr selbs nit raten Dies frumme Nation, Ihrs Schadens sich ergatten, Als ich vermahnet han: So ist mir leid, Hiemit ich scheid, Will mengen baß die Karten; Bin unverzagt, Ich habs gewagt Und will des Ends erwarten. | Now if my nation's gallant youth Will not my warning take, And bravely stand for Right and Truth, It grieves me for her sake, I must depart, with heavy heart; Yet deem not all is o'er, Come foul or fair I'll not despair, But mix the cards once more. |
Ob dann mir nach tut denken Der Kurtisanen List, Ein Herz laßt sich nit kränken, Das rechter Meinung ist. Ich weiß noch viel, Wölln auch ins Spiel, Und solltens drüber sterben: Auf, Landsknecht gut Und Reuters Mut, Laßt Hutten nit verderben! | No courtiers' crafts shall me affright, Though deep the game they've played; An honest heart that loves the Right Can never be dismayed. Full many a name will join the game, Nor life nor wealth will cherish; Up! burghers grave, and horsemen brave, And let not Hutten perish! |