Paul Verlaine: Chanson d’automne
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginale | Traduzione italiana di Giorgio Pinna |
PAUL VERLAINE: CHANSON D’AUTOMNE | CANZONE D'AUTUNNO |
Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon cœur (1) D’une langueur Monotone. | I lunghi singhiozzi dei violini d'autunno feriscono il mio cuore con languore monotono, |
Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure ; | soffocante e pallido,quando suona l'ora, mi ricordo dei giorni passati e piango; |
Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, (2) Pareil à la Feuille morte. (3) | e me ne vado nel vento malvagio di qua, di la, come una foglia morta. |
1) Come già accennato nell’introduzione, nella sua versione Charles Trénet sostituisce “Blessent” con “Bercent”, anche se anni dopo riprese il verbo originale.
2) Trénet canta “De ci, de là”
3) Trénet ripete due volte l’ultima strofa, intervallando con una frase parlata: “Cette paisible rumeur-là vient de la ville”.