El Ghorba
Daniele SepeOriginale | Traduzione tedesca della poesia / German translation of the poem... |
EL GHORBA ينقيرلحلما للفربه يتيهسلها الضرر هذه الغربي رهذهعل لحهللضا خايسطلن ضها رفع عالما نييلعي يلالسسانيث طنخلطديييعح العنصري- هتك كم للحرظراطمبته لوطني-ع للسربم العنصري- ساننث هذح ا نل لسسنلرع فيمكن دهوك لعطينيكهاغطمك من صلاد لملإر وإحلين وماكين ضايعيين يا ناسسضايعين خسعي الصيني . ٠ سالناحناعلىعنا للعشالع»عذاالزث حادفسيهع في يط بلسان العيان مسشثلمنيينيلي مريما ونجاة لدحلوي لمييعا فيحظيا وفيه وييمابنا طهتبتيهك لدحنيبنخييي ولو ثأيم لا مستقبل لالا امالا لا ا دستظرا ر ولو سالم سصتهئريك دنا -٠تريك وبينا وراصلترع Leva är att välja och hur hänförande stort är inte valet mellan betongmuren och dom sönderfläkta naglarna En väg som leder hem är den vägen som är tung att vandra där var vandrare minus att han är att han är en fattig man | DER WEG NACH HAUS Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus. Ihn zu geh'n ist schwer und rau. Ein Wanderer dort wird ein armer Mann und hässlich und klein und grau. Ich kenn ein' Weg, er führt nach Haus. Dieser Weg ist kahl und rein. So, als lege man seine warme Haut auf gnadenlosen Stein. Doch wer diesen Stein 'mal fühlte an der Wange eisigem Blut, der spürt, wie mild dessen Härte ist, wie redlich und fest und gut. Danken soll er dem Steine, und schätzen der Härte Wert und preisen das einzige Kampfspiel, das seinen Sieg war wert. |