Lamentu d’una matri
Ignazio ButtittaOriginale | Traduzione italiana (della prima versione) di Salvatore Quasimodo,... |
LAMENTU D’UNA MATRI | LAMENTO DI UNA MADRE |
I Dddu primu di maju la musica ntisi di fora sunari, e a l’omu vicinu chi ancora durmia, lu còtulu forti: «Ca susiti, Turi, la musica sona, Li Causi vinni!» E dissi a me figghiu: «La còppula nova stu jornu ti nzaju, ca porta spiranza lu primu di maju». | I Udii in quel primo di maggio la musica suonare per via, e dissi al mio uomo, che ancora dormiva, scuotendolo forte: «Su, alzati, Turi, la musica suona, venuto è Li Causi!» (*) E dissi a mio figlio: «Quest’oggi il berretto ch’è nuovo ti metto, perché il primo maggio ci porta speranza». |
II Grapivu la porta, lu suli trasiu, e tutta di russu la casa jnchiu. | II Aprii la porta, entrò tanto sole e tutta di rosso la casa riempì. |
A 1’omu ci ngastu un ciuri a l’acchettu; lu vasu e l’abbrazzu cu amuri e rispettu. | E infilo al mio uomo un fiore all’occhiello; lo bacio e l'abbraccio: è amore e rispetto. |
A patri e a figghiu ci juncìu li manu: «Li Causi parra, curriti a lu chianu». | E il padre ed il figlio unisco per mano: «Là, parla Li Causi, correte su al piano». |
La coppula nova me figghiu si misi. «Evviva Barbatu!» di fora s’intisi. | Il nuovo berretto si mise mio figlio. «Evviva Barbato!» (**) s’udì sulla strada. |
Mi parsi lu cori scappari d'un latu, isavu li vrazza; «Evviva Barbatu!» | Mi parve che il cuore fuggisse da un lato; alzavo le braccia: «Evviva Barbato!» |
III Poi ntisi sparari, ddà supra, sparari; di l’occhi un ci vitti, mi misi a gridari | III Poi udii sparare, sparare, lassù; non vidi più nulla, mi misi a gridare. |
davanti la porta: «Cummari! Vicini! Di sangu nnuccenti nni fannu lavini!» | davanti alla porta: «Comare! Vicini! Di sangue innocente si fanno torrenti!» |
E sdetti a muntata ntra petti e ntra fossa scurciannu cu spini la carni di l’ossa. | M’avvento sull’erta fra pietre e fossati, le spine mi strappano fin dentro la carne. |
Cadeva nn’arreri, scappava abbuccuni, cu manu c cu denti faceva zappuni. | Cadevo riversa, cadevo bocconi, e i denti e le mani la terra uncinavano. |
E scmpri acchianava, lu cori vugghenti, e vuci di matri e fumu e lamenti. | E sempre salivo, il cuore alla bocca, tra voci di madri e fumo e lamenti. |
Fu ddocu, ca vitti lu figghiu ammazzatu: mi parsi lu munnu c’avissi scuppatu. | E là, fu che vidi mio figlio ammazzato: il mondo mi parve che fosse crollato. |
IV Figghiu! Ca pirchì t’ammazzaru, quali mali facisti, ci dicia: tu eri na palumma, di zuccaru e di meli. | IV Figlio! Perché t’hanno ucciso, che male hai fatto, così gli dicevo: eri una colomba, di zucchero e miele. |
Figghiu! Tutta sangu sta facci! Cu st’occhi lacrimusi ti la vogghiu lavari: pìgghiati lu me ciatu, l’ultimu ca mi resta, e grapi l’occhi ancora, ca lùciri, li vogghiu vìdiri n’àutra vota. | Figlio! Quanto sangue hai in faccia! Tu lascia che lo lavi con tutte le mie lacrime; prenditi questo fiato, l’ultimo che mi resta, ed apri ora i tuoi occhi: che li veda brillare solo ancora una volta! |
Figghiu! A 1’alba comu prima nun ti pozzu chiamari e cunzari cu l’ogghiu lu pani chi ti dava. | Figlio! Non posso più chiamarti per risvegliarti all’alba, condirti d’olio il pane. |
Figghiu! Jornu nun spunta mai di ti lassari sulu. Quannu tu fai caminu iu sugnu appressu a tia, unni tu dormi mi fazzu cuscinu e li me vrazza su la to cummogghia, unni tu trasi iu trasu, e siddu focu avvampa, iu mi ci avventu supra, e si ci sunnu spini, iu mi li mettu ncoddu, e siddu chiantu sbutta lu cori miu l’assuppa. | Figlio! Mai ti lascerò solo, se ti metti in cammino sarò sulla tua strada; dove tu dormirai per te sarò cuscino, le braccia la tua coltre; e dove tu entrerai là, io ti seguirò; e se c’è fuoco che avvampi dentro mi butterò, se spine, mie saranno, se pianto scoppierà l’assorbirà il mio cuore. |
O figghiu miu d’amuri, la to còppula nova, eterna ora ti servi pi lu viaggiu longu. | O mio figlio d’amore, il tuo berretto nuovo, ora ti servirà in eterno per il tuo lungo viaggio. |
(*) Girolamo Li Causi (1896-1977), primo segretario del PCI siciliano, che per Portella della Ginestra accusò apertamente la polizia di aver coperto i mafiosi e i separatisti autori della strage e Scelba di essere direttamente implicato nella sua pianificazione.
(**) Nicola Barbato (Kola Barbati in albanese, 1856-1923) è stato un politico e medico italiano di etnia arbëreshë. Fu uno dei leader dei Fasci siciliani dei lavoratori e del Partito Socialista siciliano. Memorabili i sui comizi proprio a Portella della Ginestra, che tradizionalmente era luogo d’incontro dei lavoratori. La polizia di Crispi e i mafiosi di Francesco Cuccia gli uccisero il fratello Mariano e l’amico Bernardino Verro, sindaco di Corleone, tant’è che Barbato fu costretto a mettersi in salvo a Milano, dove morì nel 1923.
Non bisogna dimenticare che la maggioranza delle vittime della strage di Portella della Ginestra era di etnia arbëreshë, come il Barbato.