Lingua   

Lamentu d’una matri

Ignazio Buttitta
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana (della prima versione) di Salvatore Quasimodo,...
LAMENTU D’UNA MATRILAMENTO DI UNA MADRE
I
Dddu primu di maju
la musica ntisi
di fora sunari,
e a l’omu vicinu
chi ancora durmia,
lu còtulu forti:
«Ca susiti, Turi,
la musica sona,
Li Causi vinni!»
E dissi a me figghiu:
«La còppula nova
stu jornu ti nzaju,
ca porta spiranza
lu primu di maju».
I
Udii in quel primo
di maggio la musica
suonare per via,
e dissi al mio uomo,
che ancora dormiva,
scuotendolo forte:
«Su, alzati, Turi,
la musica suona,
venuto è Li Causi!» (*)
E dissi a mio figlio:
«Quest’oggi il berretto
ch’è nuovo ti metto,
perché il primo maggio
ci porta speranza».
II
Grapivu la porta,
lu suli trasiu,
e tutta di russu
la casa jnchiu.
II
Aprii la porta,
entrò tanto sole
e tutta di rosso
la casa riempì.
A 1’omu ci ngastu
un ciuri a l’acchettu;
lu vasu e l’abbrazzu
cu amuri e rispettu.
E infilo al mio uomo
un fiore all’occhiello;
lo bacio e l'abbraccio:
è amore e rispetto.
A patri e a figghiu
ci juncìu li manu:
«Li Causi parra,
curriti a lu chianu».
E il padre ed il figlio
unisco per mano:
«Là, parla Li Causi,
correte su al piano».
La coppula nova
me figghiu si misi.
«Evviva Barbatu!»
di fora s’intisi.
Il nuovo berretto
si mise mio figlio.
«Evviva Barbato!» (**)
s’udì sulla strada.
Mi parsi lu cori
scappari d'un latu,
isavu li vrazza;
«Evviva Barbatu!»
Mi parve che il cuore
fuggisse da un lato;
alzavo le braccia:
«Evviva Barbato!»
III
Poi ntisi sparari,
ddà supra, sparari;
di l’occhi un ci vitti,
mi misi a gridari
III
Poi udii sparare,
sparare, lassù;
non vidi più nulla,
mi misi a gridare.
davanti la porta:
«Cummari! Vicini!
Di sangu nnuccenti
nni fannu lavini!»
davanti alla porta:
«Comare! Vicini!
Di sangue innocente
si fanno torrenti!»
E sdetti a muntata
ntra petti e ntra fossa
scurciannu cu spini
la carni di l’ossa.
M’avvento sull’erta
fra pietre e fossati,
le spine mi strappano
fin dentro la carne.
Cadeva nn’arreri,
scappava abbuccuni,
cu manu c cu denti
faceva zappuni.
Cadevo riversa,
cadevo bocconi,
e i denti e le mani
la terra uncinavano.
E scmpri acchianava,
lu cori vugghenti,
e vuci di matri
e fumu e lamenti.
E sempre salivo,
il cuore alla bocca,
tra voci di madri
e fumo e lamenti.
Fu ddocu, ca vitti
lu figghiu ammazzatu:
mi parsi lu munnu
c’avissi scuppatu.
E là, fu che vidi
mio figlio ammazzato:
il mondo mi parve
che fosse crollato.
IV
Figghiu!
Ca pirchì t’ammazzaru,
quali mali facisti,
ci dicia:
tu eri na palumma,
di zuccaru e di meli.
IV
Figlio!
Perché t’hanno ucciso,
che male hai fatto,
così gli dicevo:
eri una colomba,
di zucchero e miele.
Figghiu!
Tutta sangu sta facci!
Cu st’occhi lacrimusi
ti la vogghiu lavari:
pìgghiati lu me ciatu,
l’ultimu ca mi resta,
e grapi l’occhi ancora,
ca lùciri, li vogghiu
vìdiri n’àutra vota.
Figlio!
Quanto sangue hai in faccia!
Tu lascia che lo lavi
con tutte le mie lacrime;
prenditi questo fiato,
l’ultimo che mi resta,
ed apri ora i tuoi occhi:
che li veda brillare
solo ancora una volta!
Figghiu!
A 1’alba comu prima
nun ti pozzu chiamari
e cunzari cu l’ogghiu
lu pani chi ti dava.
Figlio!
Non posso più chiamarti
per risvegliarti all’alba,
condirti d’olio il pane.
Figghiu!
Jornu nun spunta mai
di ti lassari sulu.
Quannu tu fai caminu
iu sugnu appressu a tia,
unni tu dormi
mi fazzu cuscinu
e li me vrazza
su la to cummogghia,
unni tu trasi iu trasu,
e siddu focu avvampa,
iu mi ci avventu supra,
e si ci sunnu spini,
iu mi li mettu ncoddu,
e siddu chiantu sbutta
lu cori miu l’assuppa.
Figlio!
Mai ti lascerò solo,
se ti metti in cammino
sarò sulla tua strada;
dove tu dormirai
per te sarò cuscino,
le braccia la tua coltre;
e dove tu entrerai
là, io ti seguirò;
e se c’è fuoco che avvampi
dentro mi butterò,
se spine, mie saranno,
se pianto scoppierà
l’assorbirà il mio cuore.
O figghiu miu d’amuri,
la to còppula nova,
eterna ora ti servi
pi lu viaggiu longu.
O mio figlio d’amore,
il tuo berretto nuovo,
ora ti servirà in eterno
per il tuo lungo viaggio.
Note

(*) Girolamo Li Causi (1896-1977), primo segretario del PCI siciliano, che per Portella della Ginestra accusò apertamente la polizia di aver coperto i mafiosi e i separatisti autori della strage e Scelba di essere direttamente implicato nella sua pianificazione.



(**) Nicola Barbato (Kola Barbati in albanese, 1856-1923) è stato un politico e medico italiano di etnia arbëreshë. Fu uno dei leader dei Fasci siciliani dei lavoratori e del Partito Socialista siciliano. Memorabili i sui comizi proprio a Portella della Ginestra, che tradizionalmente era luogo d’incontro dei lavoratori. La polizia di Crispi e i mafiosi di Francesco Cuccia gli uccisero il fratello Mariano e l’amico Bernardino Verro, sindaco di Corleone, tant’è che Barbato fu costretto a mettersi in salvo a Milano, dove morì nel 1923.



Non bisogna dimenticare che la maggioranza delle vittime della strage di Portella della Ginestra era di etnia arbëreshë, come il Barbato.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org