Language   

Ballade vom gut Kirschenessen

Wolf Biermann
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana da “Canzone privata, canzone politica. Musica,...
BALLADE VOM GUT KIRSCHENESSENBALLATA DELLE BUONE CILIEGIE
Ich hatte im Halbschlaf heute früh
Einen irren schönen Traum
Mein alter Freund, als ob er lebt
Saß oben im Kirschenbaum
Im Garten Grünheide am Möllensee
Saß Robert Havemann
Saß fröhlich auf dem Ast und rief:
Komm, Dichter!
Komm, Dichter!
Komm, Dichter!
Komm, Dichter!
Komm dichter an mich ran.
Nel dormiveglia stamani ho fatto
Un sogno strano e bellissimo
Il mio vecchio amico, come fosse vivo
Sedeva lassù sul ciliegio
Nel giardino di Grünheide sul Möllensee
Sedeva Robert Havemann
Sedeva felice sul ramo e mi chiamava:
“Vieni poeta!
Vieni più vicino!”
Er warf mir paar Kirschen runter ins Gras
Und spuckte die Kerne aus
Und lachte mich an: Willkommen, Wolf
Jetzt biste wieder zu Haus
Du kommst nicht als verlorener Sohn
Nicht folgsam geworden und brav
Und kommst nicht wie'n geprügelter Hund
Und auch nicht
Und auch nicht
Und auch nicht
Und auch nicht
als schwarzes Schaf.
Mi butta giù due ciliegie nell’erba
E sputa i noccioli
E mi guarda ridendo: “Benvenuto, Wolf
Sei di nuovo a casa adesso
Non torni come figliol prodigo
Non sei diventato docile e obbediente
E non torni come un cane bastonato
E neppure
Come pecora nera”
Wolf, hol dein Wimmerholz raus! und sing
Vom irdischen Paradies
Ja, sing mir die Hölle auf Erden, ach
Und sing mir Le Temps des Cerises
Da packte ich meine Gitarre aus
Das Lied der Commune de Paris
Ich spielte deutsch und auch français
So süßsauerseelig
So süßsauerseelig
ich trällerte froh wie nie.
“Wolf, tira fuori lo strumento e canta
Il paradiso sulla terra
Sì, cantami l’inferno terreno
E cantami Le temps des cerises
Riprendo la chitarra
La canzone de La Commune di Parigi
Suono in tedesco e en français
Con tono un po' agrodolce
Canticchio felice come non mai.
Ich sang ihm paar alte, paar neue auch
Und sang ihm die schönsten Lieder
Da wurde der Himmel plötzlich schwarz
Von tausendfachem Gefieder
Ein Schwarm flog in die kalte Nacht
Und krächzte im Nieselregen
(Vornweg das ganze Politbüro):
“Dem A – bend – rot –
Dem A – bend – rot –
Dem A – bend – rot – ent – gegen”
Canto qualche vecchia canzone e alcune nuove
Gli canto le più belle
Poi il cielo si rabbuia all’improvviso
Di mille piumaggi diversi
Vola uno stormo nella notte fredda
E gracchia nella pioggerellina
(In testa il Politburo al gran completo)
“In - con - tro - al rosso
tra - monto...”
Gen Osten gegen den Wind anschrien
Im Flug die verzauberten Raben
Jetzt weiß ich: Sie haben uns alles verziehn
Was sie uns angetan haben
Ich hatte im Halbschlaf heute früh
Den irrsten und schönsten Traum
Und Robert lachte, als ob er lebt
Da oben, da oben
Da oben, da oben
Da oben, da oben
Da oben, da oben
im Kirschenbaum.
Verso est gridavano controvento
I corvi magici in volo
Adesso lo so: ci hanno perdonato tutto
Ciò che ci hanno fatto
Nel dormiveglia stamani ho fatto
Un sogno stranissimo e meraviglioso
E Robert rideva, come fosse vivo
Lassù, lassù
Nel ciliegio.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org