Lingua   

Les pauvres à l'église

Arthur Rimbaud
Pagina della canzone con tutte le versioni


Traduzione italiana trovata qui
LES PAUVRES À L'ÉGLISEI POVERI IN CHIESA
  
Parqués entre des bancs de chêne, aux coins d'égliseAmmucchiati fra i banchi di quercia, nel fondo della chiesa
Qu'attiédit puamment leur souffle, tous leurs yeuxintiepidita dal loro fiato puzzolente, con gli occhi
Vers le choeur ruisselant d'orrie et la maîtrisefissi al coro sfavillante d'oro e alla cantoria
Aux vingt gueules gueulant les cantiques pieux ;con le venti gole che urlano gli inni sacri,
  
Comme un parfum de pain humant l'odeur de cire,fiutando l'odore della cera come un profumo di pane,
Heureux, humiliés comme des chiens battus,contenti ed umiliati come cani bastonati,
Les Pauvres au bon Dieu, les patrons et le sire,i poveri al buon Dio, loro padrone e re,
Tendent leurs oremus risibles et têtus.offrono i loro oremus ridicoli e ostinati,
  
Aux femmes, c'est bien bon de faire des bancs lisses,Per le donne, è spiacevole lucidare i banchi,
Après les six jours noirs où Dieu les fait souffrir !dopo i sei giorni neri in cui Dio li fa penare!
Elles bercent, tordus dans d'étranges pelisses,Esse cullano, avvolti in strane pellicce,
Des espèces d'enfants qui pleurent à mourir.delle specie di neonati che piangon da morire.
  
Leurs seins crasseux dehors, ces mangeuses de soupe,Coi seni sporchi fuori, quelle mangiaminestre,
Une prière aux yeux et ne priant jamais,che pregano con lo sguardo senza pregare mai,
Regardent parader mauvaisement un groupeguardano sfilare in disordine un gruppo
De gamines avec leurs chapeaux déformés.di ragazzine coi loro cappelli deformi.
  
Dehors, le froid, la faim, l'homme en ribote :Fuori il freddo, la fame, il marito ubriaco.
C'est bon. Encore une heure ; après, les maux sans noms !Qui si sta bene, Ancora un'ora; poi, mali infiniti!
- Cependant, alentour, geint, nasille, chuchote- Intorno a loro geme, grufola e bisbiglia
Une collection de vieilles à fanons :una collezione di vecchie pappagorge:
  
Ces effarés y sont et ces épileptiquesci sono gli stralunati, ci son qui gli epilettici
Dont on se détournait hier aux carrefours ;da cui si distoglieva lo sguardo, ieri, per la via;
Et, fringalant du nez dans des missels antiques,e, tuffando avidi il naso nei vecchi messali,
Ces aveugles qu'un chien introduit dans les cours.quei ciechi che un cane guida dentro i cortili.
  
Et tous, bavant la foi mendiante et stupide,E tutti, sbavando la fede ottusa dei mendicanti,
Récitent la complainte infinie à Jésusrecitano un lamento senza fine a Gesù,
Qui rêve en haut, jauni par le vitrail livide,che sogna, lassù, ingiallito dal vetro livido,
Loin des maigres mauvais et des méchants pansus,lontano dai magri cattivi e dai panciuti malvagi,
  
Loin des senteurs de viande et d'étoffes moisies,lontano da quel tanfo di carni e di stoffe ammuffite,
Farce prostrée et sombre aux gestes repoussants ;da quei burattini genuflessi e tetri, dai gesti scostanti;
- Et l'oraison fleurit d'expressions choisies,- le preghiere fioriscono di locuzioni forbite,
Et les mysticités prennent des tons pressants,e il misticismo assume un tono più incalzante,
  
Quand, des nefs où périt le soleil, plis de soiequando, dalle navate dove muore il sole, ricoperte
Banals, sourires verts, les Dames des quartiersdi sete banali e di sorrisi verdastri, le Dame dei quartieri
Distingués, - ô Jésus ! - les malades du foieeleganti, - O Gesù! - malate di fegato,
Font baiser leur longs doigts jaunes aux bénitiers.fan baciare le loro dita gialle all'acquasantiera.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org