Originale | Traduzione italiana di Marco Vignolo Gargini, da Sisohpromatem. |
LES MAINS DE JEANNE-MARIE | LE MANI DI JEANNE-MARIE |
| |
Jeanne-Marie a des mains fortes, | Jeanne-Marie ha delle mani forti, |
Mains sombres que l'été tanna, | mani scure che l’estate ha abbronzato, |
Mains pâles comme des mains mortes. | mani pallide come mani morte. |
- Sont-ce des mains de Juana? | - Sono le mani di Juana? |
| |
Ont-elles pris les crèmes brunes | Avranno preso le creme brune |
Sur les mares des voluptés? | sulle pozzanghere delle voluttà? |
Ont-elles trempé dans des lunes | Si saranno immerse nelle lune |
Aux étangs de sérénités? | negli stagni della serenità? |
| |
Ont-elles bu des cieux barbares, | Avranno bevuto i cieli barbari, |
Calmes sur les genoux charmants? | calmi sulle ginocchia avvenenti? |
Ont-elles roulé des cigares | Avranno arrotolato dei sigari |
Ou trafiqué des diamants? | o trafficato dei diamanti? |
| |
Sur les pieds ardents des Madones | Sui piedi ardenti delle Madonne |
Ont-elles fané des fleurs d'or? | avranno fatto appassire i fiori d’oro? |
C'est le sang noir des belladones | È il sangue nero delle belladonna |
Qui dans leur paume éclate et dort. | che nel loro palmo scoppia e dorme. |
| |
Mains chasseresses des diptères | Mani cacciatrici di ditteri |
Dont bombinent les bleuisons | che fan ronzare i blu |
Aurorales, vers les nectaires? | aurorali, verso i nettarii? |
Mains décanteuses de poisons? | Mani che decantano veleni? |
| |
Oh! quel Rêve les a saisies | Oh! che Sogno le ha colte |
Dans les pandiculations? | nelle pandiculazioni? |
Un rêve inouï des Asies, | Un sogno inaudito delle Asie, |
Des Khenghavars ou des Sions? | di Khenghavàr o di Sion? |
| |
- Ces mains n'ont pas vendu d'oranges, | - Queste mani non hanno venduto arance, |
Ni bruni sur les pieds des dieux: | né si sono scurite sui piedi degli dèi: |
Ces mains n'ont pas lavé les langes | queste mani non hanno mai lavato le fasce |
Des lourds petits enfants sans yeux. | di pesanti bambinelli senza occhi. |
| |
Ce ne sont pas mains de cousine | Non sono mani di una cugina |
Ni d'ouvrières aux gros fronts | né di operaie dalle fronti ampie |
Que brûle, aux bois puant l'usine, | che brucia, nei boschi fetidi d’officina, |
Un soleil ivre de goudrons. | un sole ebbro di catrame. |
| |
Ce sont des ployeuses d'échines, | Sono mani che stendono le schiene, |
Des mains qui ne font jamais mal, | delle mani che on fanno mai male, |
Plus fatales que des machines, | più fatali delle macchine, |
Plus fortes que tout un cheval! | più forti di tutto un cavallo! |
| |
Remuant comme des fournaises, | Irrequieta come delle fornaci, |
Et secouant tous ses frissons, | e scrollandosi tutti i suoi brividi, |
Leur chair chante des Marseillaises | la loro carne canta le Marsigliesi |
Et jamais les Eleisons! | e giammai i Kyrie Eleison! |
| |
Ça serrerait vos cous, ô femmes | Stringerebbero il vostro collo, o donne |
Mauvaises, ça broierait vos mains, | malvagie, maciullerebbero le vostre mani, |
Femmes nobles, vos mains infâmes | nobili donne, le vostre mani infami |
Pleines de blancs et de carmins. | piene di bianco e di carminio. |
| |
L'éclat de ces mains amoureuses | Il lampo di quelle mani amorose |
Tourne le crâne des brebis! | Torce il cranio delle pecore! |
Dans leurs phalanges savoureuses | Nelle loro falangi saporose |
Le grand soleil met un rubis! | il gran sole pone un rubino! |
| |
Une tache de populace | Una macchia di plebaglia |
Les brunit comme un sein d'hier; | le fa brune come un seno di ieri; |
Le dos de ces Mains est la place | il dorso di quelle Mani è il posto |
Qu'en baisa tout Révolté fier! | che ogni fiero Ribelle baciò! |
| |
Elles ont pâli, merveilleuses, | Sono impallidite, meravigliose, |
Au grand soleil d'amour chargé, | nel gran sole gravido d’amore, |
Sur le bronze des mitrailleuses | sul bronzo delle mitraglie |
A travers Paris insurgé! | attraverso Parigi insorta! |
| |
Ah! quelquefois, ô Mains sacrées, | Ah! qualche volta, o Mani consacrate, |
A vos poings, Mains où tremblent nos | sui vostri pugni, Mani dove tremano |
Lèvres jamais désenivrées, | le nostre labbra che mai perdono l’ebbrezza, |
Crie une chaîne aux clairs anneaux! | cigola una catena dagli anelli chiari! |
| |
Et c'est un soubresaut étrange | Ed è uno strano soprassalto |
Dans nos êtres, quand, quelquefois, | Nel nostro essere, quando, talvolta, |
On veut vous déhâler, Mains d'ange, | vi si vuole sbiancare, Mani d’angelo, |
En vous faisant saigner les doigts! | facendovi sanguinare le dita! |