Language   

Les mains de Jeanne-Marie

Arthur Rimbaud
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Marco Vignolo Gargini, da Sisohpromatem.
LES MAINS DE JEANNE-MARIELE MANI DI JEANNE-MARIE
  
Jeanne-Marie a des mains fortes,Jeanne-Marie ha delle mani forti,
Mains sombres que l'été tanna,mani scure che l’estate ha abbronzato,
Mains pâles comme des mains mortes.mani pallide come mani morte.
- Sont-ce des mains de Juana?- Sono le mani di Juana?
  
Ont-elles pris les crèmes brunesAvranno preso le creme brune
Sur les mares des voluptés?sulle pozzanghere delle voluttà?
Ont-elles trempé dans des lunesSi saranno immerse nelle lune
Aux étangs de sérénités?negli stagni della serenità?
  
Ont-elles bu des cieux barbares,Avranno bevuto i cieli barbari,
Calmes sur les genoux charmants?calmi sulle ginocchia avvenenti?
Ont-elles roulé des cigaresAvranno arrotolato dei sigari
Ou trafiqué des diamants?o trafficato dei diamanti?
  
Sur les pieds ardents des MadonesSui piedi ardenti delle Madonne
Ont-elles fané des fleurs d'or?avranno fatto appassire i fiori d’oro?
C'est le sang noir des belladonesÈ il sangue nero delle belladonna
Qui dans leur paume éclate et dort.che nel loro palmo scoppia e dorme.
  
Mains chasseresses des diptèresMani cacciatrici di ditteri
Dont bombinent les bleuisonsche fan ronzare i blu
Aurorales, vers les nectaires?aurorali, verso i nettarii?
Mains décanteuses de poisons?Mani che decantano veleni?
  
Oh! quel Rêve les a saisiesOh! che Sogno le ha colte
Dans les pandiculations?nelle pandiculazioni?
Un rêve inouï des Asies,Un sogno inaudito delle Asie,
Des Khenghavars ou des Sions?di Khenghavàr o di Sion?
  
- Ces mains n'ont pas vendu d'oranges,- Queste mani non hanno venduto arance,
Ni bruni sur les pieds des dieux:né si sono scurite sui piedi degli dèi:
Ces mains n'ont pas lavé les langesqueste mani non hanno mai lavato le fasce
Des lourds petits enfants sans yeux.di pesanti bambinelli senza occhi.
  
Ce ne sont pas mains de cousineNon sono mani di una cugina
Ni d'ouvrières aux gros frontsné di operaie dalle fronti ampie
Que brûle, aux bois puant l'usine,che brucia, nei boschi fetidi d’officina,
Un soleil ivre de goudrons.un sole ebbro di catrame.
  
Ce sont des ployeuses d'échines,Sono mani che stendono le schiene,
Des mains qui ne font jamais mal,delle mani che on fanno mai male,
Plus fatales que des machines,più fatali delle macchine,
Plus fortes que tout un cheval!più forti di tutto un cavallo!
  
Remuant comme des fournaises,Irrequieta come delle fornaci,
Et secouant tous ses frissons,e scrollandosi tutti i suoi brividi,
Leur chair chante des Marseillaisesla loro carne canta le Marsigliesi
Et jamais les Eleisons!e giammai i Kyrie Eleison!
  
Ça serrerait vos cous, ô femmesStringerebbero il vostro collo, o donne
Mauvaises, ça broierait vos mains,malvagie, maciullerebbero le vostre mani,
Femmes nobles, vos mains infâmesnobili donne, le vostre mani infami
Pleines de blancs et de carmins.piene di bianco e di carminio.
  
L'éclat de ces mains amoureusesIl lampo di quelle mani amorose
Tourne le crâne des brebis!Torce il cranio delle pecore!
Dans leurs phalanges savoureusesNelle loro falangi saporose
Le grand soleil met un rubis!il gran sole pone un rubino!
  
Une tache de populaceUna macchia di plebaglia
Les brunit comme un sein d'hier;le fa brune come un seno di ieri;
Le dos de ces Mains est la placeil dorso di quelle Mani è il posto
Qu'en baisa tout Révolté fier!che ogni fiero Ribelle baciò!
  
Elles ont pâli, merveilleuses,Sono impallidite, meravigliose,
Au grand soleil d'amour chargé,nel gran sole gravido d’amore,
Sur le bronze des mitrailleusessul bronzo delle mitraglie
A travers Paris insurgé!attraverso Parigi insorta!
  
Ah! quelquefois, ô Mains sacrées,Ah! qualche volta, o Mani consacrate,
A vos poings, Mains où tremblent nossui vostri pugni, Mani dove tremano
Lèvres jamais désenivrées,le nostre labbra che mai perdono l’ebbrezza,
Crie une chaîne aux clairs anneaux!cigola una catena dagli anelli chiari!
  
Et c'est un soubresaut étrangeEd è uno strano soprassalto
Dans nos êtres, quand, quelquefois,Nel nostro essere, quando, talvolta,
On veut vous déhâler, Mains d'ange,vi si vuole sbiancare, Mani d’angelo,
En vous faisant saigner les doigts!facendovi sanguinare le dita!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org