Originale | Versione italiana di Flavio Poltronieri
|
AN EOSTIG TOULLBAC’HET | L'USIGNOLO IN CATTIVITÀ |
| |
Pell a oa n’en doa ket an eostig | Era da molto tempo che l'usignolo |
Pell a oa n'en doa ket an eostig | Era da molto tempo che l'usignolo |
An eostig kanet e gan ken brav | Non aveva fatto sentire il suo canto così bello |
An eostig kanet e gan ken brav. | Non aveva fatto sentire il suo canto così bello. |
| |
Mut oa al labous adalveze roet | L'uccello era muto da quando gli si serviva |
Mut oa al labous adalveze roet | L'uccello era muto da quando gli si serviva |
E voued dezhañ e barzh nev ar gaoued | Il cibo nella mangiatoia della sua gabbia |
E voued dezhañ e barzh nev ar gaoued. | Il cibo nella mangiatoia della sua gabbia. |
| |
Un deiz e teuas barzh an ti didrouz | Un giorno venne nella casa silenziosa |
Un deiz e teuas barzh an ti didrouz | Un giorno venne nella casa silenziosa |
Un barzh rodellet e bennad blev gwell | Un bardo dai capelli bruni e ondulati |
Un barzh rodellet e bennad blev gwell. | Un bardo dai capelli bruni e ondulati. |
| |
Eus e delenn evel dour eur stivell | Dalla sua arpa, come da una fontana |
Eus e delenn evel dour eur stivell | Dalla sua arpa, come da una fontana |
E tivere eun anao achantet | Sgorgava una musica incantata |
E tivere eun anao achantet. | Sgorgava una musica incantata. |
| |
Ken fromus a oa ar werz ha ken don | Così commovente e così profonda era la canzone |
Ken fromus a oa ar werz ha ken don | Così commovente e così profonda era la canzone |
Ma teue daeroù dindañ ar malvennoù | Che le lacrime venivano sotto le palpebre |
Ma teue daeroù dindañ ar malvennoù. | Che le lacrime venivano sotto le palpebre. |
| |
Evel en troell en dro d’an hortensia | Come il giglio attorno all'ortensia |
Evel en troell en dro d'an hortensia | Come il giglio attorno all'ortensia |
N’em weas eur c’han all en dra d’ar c’henta | Un secondo canto si avvolse attorno al primo |
N'em weas eur c'han all en dra d'ar c'henta. | Un secondo canto si avvolse attorno al primo. |
| |
An eostig zieube a vouezh disoñjet | L'usignolo liberava la sua voce dimenticata |
An eostig zieube a vouezh disoñjet | L'usignolo liberava la sua voce dimenticata |
Ar werz he doa blas ar frankiz kollet | La canzone aveva il gusto della libertà perduta |
Ar werz he doa blas ar frankiz kollet. | La canzone aveva il gusto della libertà perduta. |
| |
N’eus nemet blas ar frankiz gant ar gwerzioù | Le canzoni hanno solo il gusto della libertà |
N'eus nemet blas ar frankiz gant ar gwerzioù | Le canzoni hanno solo il gusto della libertà |
Ne zigoront ket dorioù an toullbac’h | Esse non aprono le porte della prigione |
Ne zigoront ket dorioù an toullbac'h. | Esse non aprono le porte della prigione. |