Lingua   

Davide van de Sfroos: Akuaduulza

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleSvensk (sångbar?) översättning av Riccardo Venturi
DAVIDE VAN DE SFROOS: AKUADUULZASÖTVATTEN
  
Akuaduulza akuaduulza ma de un duulz che nissoen el voe beevHej sötvatten, hej sötvatten, men så sött att ingen vill dricka det,
Acqua stràca e acqua sgunfia sciùscia i remuj e i gaamb di fiulìtt…trött vatten, upprört vatten, det suger årorna och barnens ben.
Lavandèra in soe la riva cul tò ass per pugià giò i genoeccHej tvätterska på stranden med din bräda för att lägga knäna på,
El savòn e la camìsa, sfrèga i pàgn e’l riflèss di muntàgnmed tvålen och skjortan tvätter du i den fjällspeglande sjön.
E quest’unda vagabunda l’è una lèngua che bagna i paròll,Och den här vandrande vågen är liksom en ordblötande tung',
lèngua che rànza e lèngua redùnda, prema l’è timida e poe sbròfa tucc…liksom en rund, skärande tunga som stänker alla men visar sig blyg.
  
Akuaduulza akuaduulza troppa vòlta per fàss carezzàHej sötvatten, hej sötvatten, för högt för att låta dig smekas på,
Acqua ciàra o spurcelènta, tropa vègia per tràss foe i mudaand,hej klart eller smutsigt vatten, för gammalt för att kunna klä av sig
suta el ventru de ogni barca e sura la cràpa de ogni sàssunder buken av varje båt, över huvudet av varje sten,
sura el rusàri de ogni memoria…ma sura de te resterà nissoen pàss..över varje minnekrans, men på dig ska inte ett steg stanna intryckt.
gnanca el suu che te frusta la schèna o la loena che pucia giò i pee,Inte ens solen som piskar din rygg eller månen som blöter fötterna i dig,
gnanca la spada de ogni tempesta riussirànn a lassàtt un disègn…inte ens svärdet av varje storm ska lyckas at trycka ett tecken på dig.
  
Akuaduulza akuaduulza acqua che scàpa e che poe turna indreeHej sötvatten, hej sötvatten, vatten som flyr och se'n kommer tillbak',
Acqua vedru e acqua perla prunta per tucc ma che spècia nissoenhej glasvatten, hej pärlvatten, du är redo för alla och väntar på ingenting.
Gh’èmm una fàcia de tartaruuga e gh’èmm una fàcia de pèss in carpiònOch vi liknas vid sköldpaddor, och vi liknas vid kryddfisk,
Gh’èmm una fàcia che paar roba tua e urmai te vedum senza vardàttoch vi liknas vid dig och numera ser vi dig utan att titta på dig.
Quajvoen l’è scapaa da la spuzza dell’alga e poe l’è turnaa per lavàss i soe mànNågon flydde från tångstanket men kom tillbaka för en handtvätt
Quajvoen l’ha spudaa in soe la tua unda e poe le turnaa cun ‘na lacrima in pioenågon spottade på din våg men kom tillbaka med en tår mer.
  
Akuaduulza akuaduulza quanta acqua impienìss questi oeccHej sötvatten, hej sötvatten, hur mycket vatten häller det i ögonen,
Acqua negra e senza culpa, acqua santa senza resònnhej svart vatten, oskyldigt vatten, heligt vatten utan någon grund.
E passa un batèll e passa un invernu e passa una guèra e passen i pèssförbi seglar nu en båt, och nu fiskar, en vinter, ett krig,
Passa el veent che te ròba el mantèll e passa la nèbia che sàra soe i stèlloch vinden som stjäler din kappa, och dimman som hindrar stjärnsyn.
Pescaduu che te làsset la spunda ne la brèva che càgna i vestiiHej fiskare som lämnat stranden med sjövinden som biter i dig,
Rèma i pee soe sta foeja che dùnda cun la canzòn che te voett mai finì……stå och ro på det här bladet som gungar med en oändlig sång…


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org