Lingua   

Padre Nuestro

La Buena Estrella
Pagina della canzone con tutte le versioni


Macedonski versión inventada por mí.
Totatzine

(Coro)
.........

Totatzine,
In Ilhuicac Timoyetztica,
Ma yectenehualo in motocatzin.
Ma Hualauh in motlatocayotzin.
Ma chihualo in tlalticpacy
Motlanequilitzin yuh in ilhuicac.
In totlaxcalmomoztlae
Totechmonequi, ma axcan
Xitechmomaquili, ihuan
Xitechmopopolhuili in totlahtlacol,
In yuh tiquintlapopolhuiah in
Techtlatlacalhuih ihuan macahmo
Xitechmomacalhuili tihuetzizqueh
Ipan teneyeyecoltiliztli;
Ma Xitechmomaquixtili in ihuicpah
In ahmo cualli.

(Coro)
.........


Ma yuh Mochihua!
(Refren)

Otče naš vas, koi se,
na neboto
Semoḱniot Gospod ni daruva mir
Za site nas.

Otče naš, KoJ si na nebesata,
da se sveti imeto Tvoe,
da doJde Carstvoto Tvoe,
da bide volJata TvoJa,
kako na neboto, taka i na zemJata.
Lebot naš nasušten daJ ni go denes,
i prosti ni gi dolgovite naši,
kako što im gi proštavame i nie na našite dolžnici,
i ne nè vovedi ne iskušenie,
no izbavi nè od lukaviot.

(Refren)

Otče naš vas, koi se,
na neboto
Semoḱniot Gospod ni daruva mir
Za site nas.

Amin

(Рефрен)

Отче наш вас, кои се,
на небото
Семоќниот Господ ни дарува мир
За сите нас.

Отче наш, Кој си на небесата,
да се свети името Твое,
да дојде Царството Твое,
да биде волјата Твоја,
како на небото, така и на земјата.
Лебот наш насуштен дај ни го денес,
и прости ни ги долговите наши,
како што им ги проштаваме и ние на нашите должници,
и не нè воведи не искушение,
но избави нè од лукавиот.

(Рефрен)

Отче наш вас, кои се,
на небото
Семоќниот Господ ни дарува мир
За сите нас.

Амин


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org