Originale | Version française – GUEULES NOIRES – Marco Valdo M.I. – 2014
... |
MUSI NERI | GUEULES NOIRES |
| |
Noi santi non abbiamo in paradiso | Saints, nous n'irons pas au paradis |
a noi ci tocca andare sotto terra | Nous, il nous faudra aller sous terre |
dove il buio è nero nero e fa paura | Où le noir est plus noir qu'une noire nuit |
si sta come all'inferno alla miniera | Dans la mine, on est en enfer |
quaggiù noi siam venuti a far carbone | On est venus pour produire du charbon |
sui treni abbiam passato la frontiera | En train, on a passé la frontière |
quaggiù chi ci ha portato è la miseria | Ici dessous, on a connu la misère |
la fame la miseria, quella nera | La faim, la misère, la misère du fond |
quaggiù chi ci ha portato è la miseria | Ici dessous, on a connu la misère |
quaggiù non c'è mai il sole, non c'è fiore | Il n'y a jamais de soleil sous la terre |
e non c'è luna e non ci son le stelle | Il n'y a pas de lune, il n'y a pas d'étoiles |
e molti di noi ci lasciano la pelle | Et beaucoup d'entre nous y ont laissé leur peau |
non c'è luna e non ci son le stelle | Il n'y a pas de lune, il n'y a pas d'étoiles |
quaggiù molti di noi ci lasciano la pelle | Et beaucoup d'entre nous y ont laissé leur peau |
| |
Ma questa in miniera non è vita | Mais cette vie dans la mine n'est pas une vie |
sputiamo sangue e tanta è la fatica | On crache du sang et la fatigue est infinie |
e picchia e picchia forte col piccone | On frappe et frappe dur là dans le fond |
perché al progresso serve più carbone | Car pour le progrès, il faut plus de charbon |
ma il progresso questo non ci piace | Mais ce progrès ne nous plaît pas |
perché tutto l'oro va ai padroni a noi la croce | Car tout l'or va aux patrons et à nous, va la croix |
per noi questo progresso è una catena | Pour nous, ce progrès est une chaîne |
la pena che non vogliamo più pagare | Nous ne voulons plus payer cette peine |
musi neri noi siamo gli immigrati | Gueules noires, nous sommes émigrés |
sfruttati, della terra i dannati | Damnés sous la terre, exploités, |
ma un fiore rosso in petto ci è fiorito | Une fleur rouge fleurit dans notre cœur |
un sogno che si chiama libertà | Un rêve qu'on appelle liberté |
ma un fiore rosso in petto ci è fiorito | Une fleur rouge fleurit dans notre cœur |
un sogno che si chiama libertà | Un rêve qu'on appelle liberté |
| |
E uniti fianco a fianco lotteremo | Et unis côte à côte, on va lutter |
per il lavoro per il lavoro e la dignità | Pour le travail, le travail et la dignité |
dalle miniere ai campi all'officina | Dans les mines, les champs, les ateliers |
è nata la futura umanità | Naîtra la future humanité |
dalle miniere ai campi all'officina | Des mines, des champs, des ateliers |
è nata la futura umanità | Naîtra la future humanité |
| |
Noi santi non abbiamo in paradiso | Saints, nous n'irons pas au paradis |
a noi ci tocca andare sotto terra | Nous, il nous faudra aller sous terre |
dove il buio è nero nero e fa paura | Où le noir est plus noir qu'une noire nuit |
si sta come all'inferno alla miniera | Dans la mine, on est en enfer |