Originale | Traduzione finlandese di Juha Rämö
|
DIE SCHULD | SYYLLISEN JÄLJILLÄ |
| |
Einer muß die Schuld daran doch tragen, | Jonkuhan siihen on oltava syyllinen, |
Daß uns heute so die Schuld bedrückt, | ett' syyllisyys mieltämme vaivaa. |
Und wir wollen darum nicht verzagen, | Siks' yksissä miehin haluamme sen |
Bis es ihn zu fnden uns geglückt. | petturin alhaisen esiin kaivaa. |
| |
War es Bismarck, der uns falsch geleitet? | Oliko se Bismarck, joka meidät harhaan johti? |
Hat der Alte Fritz uns so versaut? | Vanha Fritzkö se teki tuon tempun kurjan? |
War es Nietzsche, der uns also zubereitet? | Oliko se Nietzsche, joka vei meitä tuhoa kohti? |
Hat uns Hegel das Gehirn verhaut? | Vai Hegelkö pani päähämme tiedon nurjan? |
| |
Sind es die Gebrüder Grimm gewesen, | Grimmin veljeksetkö ne olivat |
Deren Märchen Grausamkeit durchzieht? | häijyine julmurisatuineen? |
Oder haben wir zu lang gelesen | Vai liiaksi luetut sankaritarinat, |
In dem bösen Nibelungenlied? | Nibelungen synkkine lauluineen? |
| |
Sicher werden wir den Kerl noch finden, | Vielä me sen konnan löydämme, |
Also wappnen wir uns mit Geduld! | kärsivällisyyttä siis, jos saan pyytää, |
Sind es nicht die alten Adams Sünden, | ja jos Aatamin synnit eivät riittäne, |
Sind zum Schlusse doch die Radfahrer dran schuld. | niin pyöräilijöitähän aina voi syyttää. |