Kanonýr Jabůrek
anonimo
Originale | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
KANONÝR JABŮREK | IL CANNONIERE JABŮREK |
Tam u Královýho Hradce | Laggiù a Sadowa 1 |
lítaly tak koule prudce | le palle volavan violente |
z kanonů a flintiček | dai cannoni e dai fucili |
do ubohých lidiček. | verso la povera gente. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Kmáni, šarže, oficíři, | Fanti, graduati, ufficiali, |
kobyly i kanonýři, | cavalli e cannonieri |
po zemi se válejí, | sul campo sono stesi, |
rány je moc pálejí. | le ferite gli brucian tanto. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Vzdor hroznému dešti kulek, | Nonostante la tremenda pioggia di proiettili |
fójervertr Franz Jabůrek | il cannoniere Jabůrek |
s luntem u kanonu stál | stava al cannone con la miccia |
a pánvičku pucoval. | e puliva lo scudello. 2 |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
A už střílel jako blázen, | E sparava come un matto, |
Prajzi měli horkou lázeň. | i prussiani 3 si facevano un bagno caldo. 4 |
Celej rozbil regiment, | Disintegrò tutto un reggimento |
Jabůrek, ten saprment. | Jabůrek, quel diavolo. 5 |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Vtom ho zahlíd’ Kronprinz Fridrich: | All'improvviso lo scorse il Kronprinz 6 Federico: |
“Her je, den Kerl erschiess ich!” | „Eccoci qua, ho colpito quel tizio!“ 7 |
A už hází, potvůrka, | E si mette a tirare, quella donnicciola, 8 |
rachejtle na Jabůrka. | dei petardi a Jabůrek. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
A hned prajští kanonýři | E ora i cannonieri prussiani |
na Jabůrka všichni míří. | mirano tutti su Jabůrek. |
Každej ho chtěl trefiti, | Ognuno lo voleva colpire |
princi se zavděčiti. | per ingraziarsi i prìncipi. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
První kartáč, můj ty smutku, | La prima palla, per la miseria!, |
vjel mu hubou do žaludku. | gli entrò nello stomaco dalla bocca. |
On však honem ho vyndal | Ma lui se la tirò fuori subito |
a už zase střílel dál. | e ricominciò a sparare contro. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Praskla puma velmi prudce, | Una bomba scoppiò bella forte |
utrhla mu obě ruce. | e gli portò via tutte e due le mani. |
On rychle boty sundal | Ma lui veloce si levò le scarpe |
a nohama ládoval | e caricava con i piedi. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Vtom jeden prajzský frajvilík | Di colpo un volontario prussiano |
šrapnelem mu hlavu ufík. | con una granata gli fotté la testa. |
Ač už na to neviděl | Ma anche se non ci vedeva più |
na Prajzy přeci střílel | continuava a sparare ai prussiani. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Jabůrkovi letí hlava | A Jabůrek gli vola la testa |
zrovna kolem jenerála. | proprio vicino a un generale; |
A křičí: já melduju, | e urla: „A rapporto! |
salutovat nemohu. | Ma non posso fare il saluto.“ |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Když pak pum a kulek více, | Quando poi ci furono ancor più bombe e palle |
trefilo ho do munice. | fu colpito dove teneva le munizioni. |
Tu se teprv toho lek | Solo allora si prese paura, |
a s kanonem pryč utek. | e scappò via col cannone. |
A u kanonu stál | E lui stava al cannone |
a pořád ládo -ládo - | e sempre lo cari, cari, |
a u kanonu stál | e lui stava al cannone |
a furt jen ládoval. | e ancora lo caricava. |
Dej mu pánbůh věčnou slávu | Iddìo gli doni gloria eterna, |
"von" má ale žádnou hlavu | è un „von“ 9 ma non ha la testa. |
nedělá si z toho nic | Ma tanto non gliene frega niente, |
bezhlavejch "von" těch je víc. | di questi „von“ senza testa ce ne sono parecchi. |
[1] Si veda l'introduzione sulla battaglia di Sadowa (Sadová, Hradce Králové, Königgrätz).
[2] Lo scudello è un dispositivo di carico del cannone (e del fucile classico) che, in realtà, è detto più frequentemente scudetto. Ho scelto „scudello“ perché in italiano, lo „scudetto“ ha connotazioni troppo calcistiche per figurare bene in una traduzione del genere. Tanto più che c'è pure un "cannoniere"...
[3] Nell'originale: Prajzi. Ovviamente deriva da „Preussen“ e, nel 1866, indicava ancora i prussiani „doc“. È però curioso che, nella Repubblica Ceca moderna, i „Prajzi“ (o, meglio, Prajzové) siano piuttosto gli abitanti della regione dello Hlučínsko, il cui capoluogo è appunto Hlučín, al confine con la Polonia. L'intera regione è detta ancora comunemente Prajzsko; questo perché, con gli accordi del trattato di Breslavia dell'11 giugno 1742 tra Federico II di Prussia e l'imperatrice Maria Teresa d'Austria, la regione passava appunto alla Prussia (la cosiddetta „Slesia Prussiana“). Da allora gli abitanti della regione sono i „prussiani“ e la regione stessa si chiama „Prussia“.
[4] Il senso dovrebbe essere quello di „bagno di sangue“, credo.
[5] Il ceco saprment è, a rigore, una blanda imprecazione „tabù“ per il termine religioso sakrament (confronta l'italiano „sacramentare“). E' una prassi comune in ogni lingua: l'imprecazione religiosa viene storpiata in mille modi per non pronunciare la parola sacra. Nel testo originale, l'imprecazione è usata come sostantivo in riferimento al terribile cannoniere: „quel sacramento“. Ho preferito però ricorrere al diavolo nella traduzione, mi sta più simpatico.
[6] Tedesco: "Principe della Corona". Si tratta del principe Federico Carlo di Prussia (1828-1885), che fu un distinto stratega e uomo d'arme. A Sadowa, narrano le istorie, guidò la 1a Armata e resse con valore gli austriaci in superiorità numerica fin quando non giunse in suo soccorso il cugino (e erede al trono) Federico III.
[7] Correttamente, il testo della canzone fa parlare il principe Federico Carlo in tedesco.
[8] Dare della "donnicciola" a Federico Carlo di Prussia è, ovviamente, un insulto immotivato e nazionalistico; il principe, nella realtà, fu tutt'altro.
[9] Si veda anche qui l'introduzione.