A Sight In Camp
Dom Thomas SymonsOriginale | Nuova versione italiana di Riccardo Venturi |
A SIGHT IN CAMP | SUL CAMPO, UNA VISIONE |
A sight in camp in the daybreak grey and dim, As from my tent I emerge so early, sleepless, As slow I walk in the cool fresh air the path near by the hospital tent, Three forms I see on stretchers lying, brought out there untended lying, Over each the blanket spread, ample brownish woollen blanket, Grey and heavy blanket, folding, covering all. Curious I halt and silent stand, Then with light fingers I from the face of the nearest, the first, just lift the blanket; Who are you, elderly man so gaunt and grim, with well-grey'd hair, and flesh all sunken about the eyes? Who are you my dear comrade? Then to the second I step - and who are you my child and darling? Who are you sweet boy with cheeks yet blooming? Then to the third - a face nor child nor old, very calm, as of beautiful yellow-white ivory; Young man I think I know you - I think this face is the face of Christ Himself, Dead and divine and brother of all, and here again He lies. | Sul campo, una visione nell’alba grigia e fosca, dalla mia tenda uscendo insonne a prima luce e camminando piano nell’aria viva e fresca sopra il sentiero presso la tenda d’ospedale. Tre forme vedo, stese, giacere su lettighe che hanno portato là. Distese e abbandonate, ognuna avvolta dentro ad una grande coltre brunastra in lana, grigia, pesante, ripiegata che tutto cela. Mi fermo e sto in silenzio, poi con un tocco lieve, dal volto di colui che più è vicino a me la coltre io sollevo. Chi sei tu, uomo anziano, così scarnito e torvo, coi tuoi capelli grigi, le orbite scavate? Chi sei tu, chi sei tu, caro compagno? All’altro m’avvicino coi miei passi, Chi sei tu, ragazzo caro, figlio mio? Chi sei, dolce ragazzo, le gote ancora in fiore? Poi m’avvicino al terzo. Né un vecchio, né un ragazzo, un volto calmo quasi colore dell’avorio; Di quel giovane penso che il volto suo conosco. È il volto di Cristo, il volto suo divino morto come fratello di tutti quanti noi, che giace ancora qui, disteso in questo campo. |