Language   

O Gorizia, tu sei maledetta

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – O GORIZIA, SOIS MAUDITE – Marco Valdo M.I....
O GORIZIA, TU SEI MALEDETTAO GORIZIA, SOIS MAUDITE
  
La mattina del cinque d'agostoLe cinq août au matin
si muovevan le truppe italianePartaient les troupes italiennes
per Gorizia, le terre lontanePour Gorizia, terres lointaines
e dolente ognun si partìEt chacun partit sans entrain
  
Sotto l'acqua che cadeva al rovescio [1]Sous l'eau qui tombait à verse
grandinavan le palle nemicheLes balles ennemies tombaient à grêle
su quei monti, colline e gran valliSur ces montagnes, ces collines et grands vallons
si moriva dicendo così:On mourait en se disant au fond :
  
O Gorizia tu sei maledettaO Gorizia sois maudite
per ogni cuore che sente coscienzaPour le coeur qui écoute sa conscience
dolorosa ci fu la partenzaL'aller pesait lourd
e il ritorno per molti non fuEt souvent, était sans retour
  
O vigliacchi che voi ve ne stateO lâches vous qui vous pouvez vous tenir
con le mogli sui letti di lanaAvec vos femmes dans votre lit de laine
schernitori di noi carne umanaOffenseurs de nous autres chair humaine
questa guerra ci insegna a punirCette guerre nous enseigne à punir
  
Voi chiamate il campo d'onoreVous appelez champ d'honneur
questa terra di là dei confiniCette terre au-delà des frontières
Qui si muore gridando assassiniIci on meurt en criant assassins
maledetti sarete un dìVous serez maudits un matin.
  
Cara moglie che tu non mi sentiChère femme qui ne peut m'entendre
raccomando ai compagni viciniJe demande à mes camarades survivants
di tenermi da conto i bambiniDe veiller sur nos enfants
che io muoio col suo nome nel cuorJe meurs avec ton nom dans mon coeur
  
Traditori signori ufficialiMessieurs les officiers traîtres
Che la guerra l'avete volutaC'est vous qui avez voulu la guerre !
Scannatori di carne venduta [2]Vous les égorgeurs de chair à vendre
E rovina della gioventù [3]Et ruine de la jeunesse.
  
O Gorizia tu sei maledettaO Gorizia sois maudite
per ogni cuore che sente coscienzaPour le coeur qui écoute sa conscience
dolorosa ci fu la partenzaL'aller pesait lourd
e il ritorno per molti non fu.Et souvent, était sans retour.
[1] [variante: che cadeva a rovesci]

[2] [altra versione: 'Schernitori di carne venduta']

[3] [altra versione: 'Questa guerra ci insegna così']


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org