Lingua   

Lumpenlied

Erich Mühsam
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersione italiana di Francesco Raucea.
LUMPENLIEDCANTO DEGLI STRACCIONI
Kein Schlips am Hals, kein Geld im Sack.
Wir sind ein schäbiges Lumpenpack,
Auf das der Bürger speit.
Der Bürger blank von Stiebellack,
Mit Ordenszacken auf dem Frack,
Der Bürger mit dem Chapeau claque,
Fromm und voll Redlichkeit.
Non abbiamo cravatta al collo, né denaro in saccoccia.
Siamo una squallida marmaglia,
su cui I'onesto cittadino sputa,
quel cittadino in nerofumo di lacca in polvere,
con medaglie sul frack,
con tanto di cappello, a cilindro ma schiacciabile,
colmo di religione e di probità.
Der Bürger speit und hat auch recht.
Er hat Geschmeide gold und echt -
Wir haben Schnaps im Bauch.
Wer Schnaps im Bauch hat, ist bezecht,
Und wer bezecht ist, der erfrecht
Zu Dingen sich, die jener schlecht
Und niedrig findet auch.
Quel cittadino sputa ed ha anche ragione,
ha catena dell'orologio d'oro puro,
mentre noi abbiamo grappa in pancia.
Chi ha grappa in pancia è sbronzo,
E chi è sbronzo si presta per cose,
che i più trovan spregevoli e cattive.
Der Bürger kann gesittet sein,
Er lernte Bibel und Latein.
Wir lernen nur den Neid.
Wer Porter trinkt und Schampus-Wein,
Lustwandelt fein im Sonnenschein,
Der bürstet sich, wenn unserein
Ihn anrührt mit dem Kleid.
Il cittadino può essere civilizzato,
ha studiato la Bibbia ed il latino,
mentre noi apprendiamo solo l'invidia.
Chi beve Porter e vino frizzante,
ha ben motivo d'esser allegro sotto il sole:
subito si spazzola quando inavvertitamente
lo sfioriamo col vestito.
Wo hat der Bürger alles her:
Den Geldsack und das Schießgewehr?
Er stiehlt es grad wie wir.
Bloß macht man uns das Stehlen schwer.
Doch er kriegt mehr als sein Begehr.
Er schröpft dazu die Taschen leer
Von allem Arbeitstier.
Ma dov'ha il cittadino trovato
quel sacco di soldi e le sue armi da fuoco?
Egli ruba giusto come noi
e tanto per renderlo a noi più difficile.
Ma lui ottiene più della sua aspettativa,
perché scarnifica le tasche
di tutti i lavoratori-fissi.
O, wär ich doch ein reicher Mann,
Der ohne Mühe stehlen kann,
Gepriesen und geehrt.
Träf ich euch auf der Straße dann,
Ihr Strohkumpane, Fritz, Johann,
Ihr Lumpenvolk, ich spie' euch an.
Das seid ihr Hunde wert!
Oh, quanto ricco sarei anch'io
potendo rubare senza difficoltà,
magari anche lodato e onorato.
Incontrando per strada Voi, Fritz, Johann,
ora compagni di pagliericcio,
com'anch'io Vi eviterei,
sputandoVi addosso, straccioni!
.... tanto i Vostri cani lo apprezzeranno.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org