Lingua   

Lumpenlied

Erich Mühsam
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – CHANT DU LUMPEN – Marco Valdo M.I. – 2014 ...
LUMPENLIEDCHANT DU LUMPEN
  
Kein Schlips am Hals, kein Geld im Sack.Pas de cravate au cou, pas d'argent dans le sac.
Wir sind ein schäbiges Lumpenpack,Nous sommes le miteux Lumpenpack,
Auf das der Bürger speit.Sur quoi les bourgeois crachent.
Der Bürger blank von Stiebellack,Le bourgeois blanc de Stiebellack,
Mit Ordenszacken auf dem Frack,Avec ses décorations sur son frac,
Der Bürger mit dem Chapeau claque,Le bourgeois au chapeau claque,
Fromm und voll Redlichkeit.Pieusement et parfaitement honnête.
  
Der Bürger speit und hat auch recht.Le bourgeois qui crache est très convenable.
Er hat Geschmeide gold und echt -Il a des bijoux en or véritable -
Wir haben Schnaps im Bauch.Nous, on a du schnaps dans le ventre.
Wer Schnaps im Bauch hat, ist bezecht,Et ça nous soûle ce schnaps dans le ventre,
Und wer bezecht ist, der erfrechtEt celui qui est saoul ose des choses,
Zu Dingen sich, die jener schlechtQu'on trouve mauvaises
Und niedrig findet auch.Et même aussi basses.
  
Der Bürger kann gesittet sein,Le bourgeois est bien élevé,
Er lernte Bibel und Latein.Il a appris la bible et le latin.
Wir lernen nur den Neid.Nous n'apprenons que l'avidité.
Wer Porter trinkt und Schampus-Wein,Il boit des Schwarzbiers et des grands vins,
Lustwandelt fein im Sonnenschein,Il flâne au soleil agréablement,
Der bürstet sich, wenn unsereinEt il s'époussette, quand un indigent
Ihn anrührt mit dem Kleid.Frôle son vêtement.
  
Wo hat der Bürger alles her:Où le bourgeois a-t-il pris :
Den Geldsack und das Schießgewehr?Son sac d'argent et ses fusils ?
Er stiehlt es grad wie wir.Comme nous, il vole les gens.
Bloß macht man uns das Stehlen schwer.Mais à nous seulement, on l'interdit.
Doch er kriegt mehr als sein Begehr.Pourtant, il prend plus que son content.
Er schröpft dazu die Taschen leerEt puis, il faut voir comme
Von allem Arbeitstier.Il rançonne les pauvres pommes.
  
O, wär ich doch ein reicher Mann,Oh, je ferais bien l'homme riche,
Der ohne Mühe stehlen kann,Qui vole et qui triche,
Gepriesen und geehrt.Estimé et reconnu.
Träf ich euch auf der Straße dann,J'écarterais de mon chemin,
Ihr Strohkumpane, Fritz, Johann,Fritz, Johann, vos hommes de main
Ihr Lumpenvolk, ich spie' euch an.Votre peuple de chiffons, je vomis dessus.
Das seid ihr Hunde wert!Ils méritent bien ça vos chiens !


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org