Originale | Version française – LE CHANT DES DEUX BŒUFS – Marco Valdo M.I. ... |
DAS LIED VON DEN ZWEI OCHSEN | LE CHANT DES DEUX BŒUFS |
| |
Ihr naht Euch wieder, schwankende Gestalten, | Vous vous approchez à nouveau, vacillantes masses, |
Kein Tag vergeht, an dem man Euch nicht sieht. | Sans qu’on vous voie, aucun jour ne passe. |
Wie Ihr den Wagen, meine guten alten, | Quand dans les rues, mes bons vieux, |
Bedächt´gen Schrittes durch die Straßen zieht. | Vous tirez le chariot de vos pas précautionneux. |
Ich seh, wie Ihr uns Menschen hier betrachtet, | Je vois comme vous nous regardez, nous les hommes, |
In unserm Kleinmut, unsrem Hass und Streit, | Notre mesquinerie, notre haine, nos disputes, comme |
Und weiß genau, wie sehr Ihr uns verachtet, | Je sais bien que vous nous méprisez, pourtant, |
Im Herzen froh, dass Ihr zwei Ochsen seid. | Heureux dans votre cœur d’être deux bœufs. |
Wenn sich die Leute zanken hier und boxen, | Vous restez calmes, rassasiés et contents |
Ihr bleibt zufrieden, ruhig stets und satt, | Quand les gens se disputent et se battent bêtement. |
Darum seid Ihr für mich, Ihr beiden Ochsen, | Vous êtes pour moi, vous les deux bœufs, |
Die klügsten Wesen in Theresienstadt. | De Theresienstadt, les êtres les plus intelligents. |
| |
Es kennt ein jeder von uns die Gerüchte, | On sait chacun de nous les bruits, |
Von denen keins den Menschen hier zu dumm, | Rien n’est trop stupide pour les gens d’ici, |
Ein jeder sagt dem andern die Geschichte, | Chacun raconte à l’autre l’histoire, |
So ist es in der ganzen Stadt bald rum. | Bientôt, dans toute la ville, c’est notoire. |
So etwas Tolles hört ich diese Tage, | J’entends d’excellentes choses, ces jours-ci |
Als ich Euch traf auf dem Kasernenhof, | Quand dans la caserne, je vous ai rencontrés, |
Ich bat um Deine Meinung in der Frage, | Sur la question, j’ai demandé votre avis, |
Da sagtest Du, mein alter Philosoph: | Vieux philosophes, vous m’avez dit : |
“Das Rindvieh hat Gefühl fürs Paradoxe, | « Vous humains voyez et entendez tout à demi. |
Ihr Menschen seht und hört nur alles halb, | Le bovin, lui a le sens du paradoxe, ce pourquoi |
Das glaubt bei uns nicht mal der größte Ochse, | Le plus grand des bœufs n’y croit pas, |
Darüber lacht das allerkleinste Kalb”. | Et le plus petit veau rit de tout ça. » |
| |
Der Mensch muss essen, das verlangt sein Magen, | L’homme doit manger, son estomac l’exige, |
Doch hier ist die Ernährung ein Problem, | Mais l’alimentation est un problème ici, |
Und hört er mittags seine Stunde schlagen, | Et quand il entend sonner l’heure de midi, |
Dann ist der Weg zur Küche nicht bequem. | Même si le chemin de la cuisine n’est pas facile. |
Unwiderstehlich zieht es zur Menage | Irrésistiblement attiré par le ménage |
Die Menschen oft zu eigenem Verdruss, | Les gens le font souvent sans avantage, |
Und gar zu häufig kommt man dort in Rage, | Et, ils se mettent en rage très souvent |
Wenn man so furchtbar lange warten muss. | S’ils doivent attendre trop longtemps. |
Ihr werdet gut bedient, in Euren Boxen | Vous êtes bien servi, en boîtes |
Wird Euch das Essen franco Haus serviert, | Votre nourriture est servie franco maison, |
Und draußen warten stundenlang wir Ochsen, | Et dehors, nous les bœufs attendons des heures. |
Wer von uns hat nun richtig disponiert? | Qui de nous a la meilleure position ? |
| |
Ihr hört die Menschen hier verschieden sprechen, | On entend les gens d’ici parler différemment, |
Nicht in der Mundart nur, auch nach dem Sinn, | En dialecte, mais aussi dans l’entendement. |
Die Holländer, die Dänen und die Tschechen | Il est choquant de voir leurs oppositions, |
Und deutsch aus Prag, aus Wien und aus Berlin. | Comme ils se divisent encore par nations, |
Erschütternd, wie sie voneinander reden, | Hollandais, Danois et Tchèques |
Wie man sich hier noch nach Nationen trennt, | Et Allemands de Berlin, de Vienne et de Prague |
Um ausgerechnet sich noch zu befehden, | Et plus encore, ils ne s’épargnent pas. |
In einer Stadt, die sich ein Ghetto nennt. | Dans une ville qui se nomme un ghetto. |
In diesem und speziell in diesem Falle, | Il n’y a pas pourtant et surtout dans ce cas, |
Gibt´s keinen Unterschied bei Mensch und Rind; | De différence entre les hommes et les bestiaux ; |
Denn Juden, und nur Juden, sind wir alle, | Car des Juifs, et seulement des Juifs, nous sommes tous ; |
So wie die Ochsen – alle Ochsen sind! | Tout comme les bœufs sont tous des bœufs, tous ! |