Originale | Version française – LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 – Marco Vald... |
TRÄNEN DES VATERLANDES / ANNO 1636 | LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 |
| |
Wir sind doch nunmehr ganz, ja mehr den ganz verheeret! | Nous sommes finalement dévastés complètement, entièrement ! |
Der frechen Völker Schar, die rasende Posaun | Le peuple en foule déchaînée, les sacquebutes en délire |
Das vom Blut fette Schwert, die donnernde Karthaun | Les épées gluantes de sang, les couleuvrines tonnant |
Hat aller Schweiß, und Fleiß, und Vorrat auf gezehret. | Ont dévoré toute la sueur, le travail et les réserves. |
| |
Die Türme stehn in Glut, die Kirch’ ist umgekehret. | Les tours se dressent dans les lueurs, l'église est anéantie. |
Das Rahthaus liegt im Graus, die Starken sind zerhaun, | Le Rahthaus gît en capilotade, les forts sont détruits. |
Die Jungfern sind geschänd’t, und wo wir hin nur schaun, | Les filles sont violées, et par tout le pays, |
Ist Feuer, Pest, und Tod, der Herz und Geist durchfähret. | Le feu, la peste et la mort transpercent le cœur et l'esprit. |
| |
Hier durch die Schanz und Stadt, rinnt allzeit frisches Blut. | Ici, des fortifs et de la ville, le sang frais sans arrêt s'écoule. |
Dreimal sind schon sechs Jahr, als unser Ströme Flut, | Cela fait déjà trois fois six ans que le flux de notre fleuve, |
Von Leichen fast verstopft, sich langsam fort gedrungen, | Presque bouché par les cadavres, lentement se pousse. |
| |
Doch schweig ich noch von dem, was ärger als der Tod, | Et je ne dis rien de ce qui est pis que la mort, |
Was grimmer den die Pest, und Glut und Hungersnot, | Plus terrible que la peste, le feu et la faim, encore, |
Das auch der Seelen Schatz so vielen abgezwungen. | Qu'à nombre de nous, même de l'âme fut dérobé le trésor |