Le storie di ieri
Francesco De GregoriLa versione inedita, con il riferimento diretto ad Almirante | |
LES HISTOIRES D'HIER | LE STORIE DI IERI |
Mon père avait une histoire commune qu'il partageait avec sa génération. La Mâchoire parlait à la cour, trop de morts l'ont trahi, c'étaient tous ceux qui avaient compris. | Mio padre aveva un sogno comune, condiviso dalla sua generazione. La mascella la cortile parlava, troppi morti lo hanno tradito, tutta gente che aveva capito. |
L'enfant dans la cour joue à lancer des pierres dans le ciel et dans la mer. Chaque fois qu'il atteint une étoile ferme les yeux et commence à rêver, ferme les yeux et commence à voler. | E il bambino nel cortile sta giocando tira sassi nel cielo e nel mare. Ogni volta che colpisce una stella, chiude gli occhi e comincia a sognare chiude gli occhi e comincia a volare. |
Les chevaux à Salò sont morts d'ennui, si on joue avec le noir, on va perdre. Mussolini a écrit aussi des poèmes, les poètes, c'est bien des drôles de types, chaque fois qu'il parlent, c'est l'arnaque. | E i cavalli a Salò sono morti di noia, a giocare col nero perdi sempre. Mussolini ha scritto anche poesie, ah, i poeti che strane creature, ogni volta che parlano è una truffa. |
Mais mon père est un gars bien tranquille, au matin, il lit un tas de journaux. Il est convaincu qu'il a des idées, et son fils est un bateau pirate, et son fils est un bateau pirate. | Ma mio padre è un ragazzo tranquillo, la mattina legge molti giornali. È convinto di avere delle idee e suo figlio è una nave pirata, e suo figlio è una nave pirata. |
Et on lit encore une inscription noire sur le mur juste en front de chez moi, elle dit que le mouvement va gagner. Le grand chef à la figure sereine, la cravate assortie à la chemise. | E anche adesso è rimasta una scritta sopra il muro davanti casa mia, dice che il movimento vincerà. Almirante ha la faccia serena la cravatta intonata alla camicia. |
Mais l'enfant dans la cour a arrêté de jouer, il en a eu assez de suivre les cerfs-volants. Assis entre des souvenirs proches et des bruits lointains il regarde le mur, puis regarde ses mains, il regarde le mur, puis regarde ses mains, il regarde le mur, puis regarde ses mains. | Ma il bambino nel cortile si è stancato si è stancato di seguire gli aquiloni. Si è seduto tra i ricordi vicini, rumori lontani guarda il muro e si guarda le mani, guarda il muro e si guarda le mani. |