Original | Version française – TOMBES – Marco Valdo M.I. – 2014
|
GRÄBER | TOMBES |
| |
Auf Kreta fand ich ein’ Friedhof | En Crète, j'ai trouvé un cimetière |
Für Führer und Vaterland | Pour Patrie et Führer |
Da schlafen viel deutsche Soldaten | Beaucoup de soldats allemands y dorment |
Im Hügel am Straßenrand | Dans la colline au bord de la route |
Und über ihnen wuchert | Et sur eux mûrit |
Der gelbe Rosinenwein | Le vin jaune |
Zu süß! der Wein für Rosinen | Trop doux ! Le vin jaune |
Den stopfte ich in mich rein | Que j'ai englouti. |
| |
Und auf Formentera da wohnen | Et à Formentera, les morts habitent |
Die Toten bequem direkt | Dans le confort, juste à côté |
Am großen Auto-Friedhof | Du grand cimetière de voitures. |
Das hat mich ein bißchen geschreckt | Cela m'a un peu effrayé |
Wie Krieger mit ihren Waffen | Qu'avec leurs armes, comme des guerriers |
So liegen die Toten bereit | Ils reposent, morts, disposés |
Mit ausgeschlachteten Autos | Au voyage dans l'éternité |
Zur Fahrt in die Ewigkeit | Dans des voitures démobilisées |
| |
In Moskau der Nonnenfriedhof | À Moscou, au cimetière des nonnes |
Da liegen mit Bildchen und Stein | Se tiennent là sous les images et les pierres |
Die Mörder und ihre Opfer | Les meurtriers et leurs victimes |
Sie liegen Gebein an Gebein | Os sur os, ils gisent |
Und fluchen und wimmern und stoßen | Et jurent et geignent et cognent |
Und kratzen einander wund | Et à vif se griffent l'un l'autre |
Und schrein mit blutiger Erde | Et crient avec la terre sanglante |
Im aufgerißnen Mund | Dans leur bouche béante |
| |
So graste ich manches Grab ab | Ainsi, j'ai brouté quelque tombe |
Fraß Blumen verwelkt in mich rein | J'ai bouffé des fleurs mortes |
Und lud mir auf die Seele | Et sur mon âme pèse |
In Prag einen Juden-Stein | Une pierre de juif de Prague |
Die Toten leben ganz eigen | Les morts ont une vie particulière |
Die reden so still und klar | Ils parlent calme et clair |
Sogar ihre Lebenslügen | Même les mensonges de leur vie |
Werden im Schweigen wahr | Deviennent vrais dans le silence |
| |
Ich weiß es, die Toten leben | Moi je sais, les morts vivent |
Und wolln, daß sie einer besucht | Et veulent, que leur rende visite |
Wer kalt an den Kalten vorbeigeht | Celui qui passe froid près d'eux, froids |
Der wird verhext und verflucht | Damné et maudit, il sera – Moi pas ! |
- ich nicht! meines Vaters Grabstein | La pierre tombale de mon père |
Steht überall. Ich brauch | Est partout. Moi je n'ai pas |
Sein Grab nicht lange suchen | À chercher longtemps sa tombe |
Es ist so leicht zu finden | Elle est très facile à trouver |
Dort, wo ein Schornstein raucht | Là, où fume une cheminée. |