Original | Traduzione italiana di Alberto Noceti da “Canzone privata, canzone... |
GRÄBER | TOMBE |
| |
Auf Kreta fand ich ein’ Friedhof | A Creta ho trovato un cimitero |
Für Führer und Vaterland | Per il Führer e per la patria |
Da schlafen viel deutsche Soldaten | Ci dormono molti soldati tedeschi |
Im Hügel am Straßenrand | Sulla collina vicino alla strada |
Und über ihnen wuchert | E sopra di loro cresce rigoglioso |
Der gelbe Rosinenwein | il giallo zibibbo |
Zu süß! der Wein für Rosinen | Troppo dolce! Lo zibibbo |
Den stopfte ich in mich rein | Che ho trangugiato |
| |
Und auf Formentera da wohnen | E a Formentera abitano |
Die Toten bequem direkt | Comodi i defunti a due passi |
Am großen Auto-Friedhof | Dal grande cimitero delle auto |
Das hat mich ein bißchen geschreckt | Il che mi ha un po' spaventato |
Wie Krieger mit ihren Waffen | Come guerrieri con le loro armi |
So liegen die Toten bereit | Così giacciono i morti già pronti |
Mit ausgeschlachteten Autos | Con le loro auto demolite |
Zur Fahrt in die Ewigkeit | Per il viaggio nell’eternità |
| |
In Moskau der Nonnenfriedhof | A Mosca il cimitero delle monache |
Da liegen mit Bildchen und Stein | Vi giacciono con lapide e ritratto |
Die Mörder und ihre Opfer | Gli assassini e le loro vittime |
Sie liegen Gebein an Gebein | Le ossa vicino alle ossa |
Und fluchen und wimmern und stoßen | E bestemmiano e frignano e si urtano |
Und kratzen einander wund | E si graffiano a sangue |
Und schrein mit blutiger Erde | E gridano con bocche spalancate |
Im aufgerißnen Mund | Piene di terra intrisa di sangue |
| |
So graste ich manches Grab ab | Son molte le tombe che ho visto |
Fraß Blumen verwelkt in mich rein | Ho divorato i fiori appassiti |
Und lud mir auf die Seele | E opprime la mia anima |
In Prag einen Juden-Stein | Una lapide ebrea a Praga |
Die Toten leben ganz eigen | Vivono in modo strano i morti |
Die reden so still und klar | Parlano cosi schietti e chiari |
Sogar ihre Lebenslügen | Perfino le menzogne della vita |
Werden im Schweigen wahr | Nel silenzio diventano vere |
| |
Ich weiß es, die Toten leben | Io so che i morti vivono |
Und wolln, daß sie einer besucht | E vogliono che si vada a trovarli |
Wer kalt an den Kalten vorbeigeht | Chi passa con freddezza davanti a loro |
Der wird verhext und verflucht | Sarà stregato e dannato |
- ich nicht! meines Vaters Grabstein | ... Io no! La lapide di mio padre |
Steht überall. Ich brauch | È ovunque. Non ho bisogno |
Sein Grab nicht lange suchen | Di cercarla a lungo la tomba |
Es ist so leicht zu finden | È così facile da trovare |
Dort, wo ein Schornstein raucht | Là, dove fuma un camino. |