Originale | Version française – AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE – Marco Valdo... |
AUF DEM FRIEDHOF AM MONTMARTRE | AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE |
| |
Auf dem Friedhof am Montmartre | Au cimetière de Montmartre |
Weint sich aus der Winterhimmel. | Les cieux de l'hiver pleurent. |
Und ich spring mit dünnen Schuhen | Et moi avec mes petites chaussures, je saute |
Über Pfützen, darin schwimmen | Par-dessus les flaques, où nagent |
Kippen, die sich langsam öffnen | Les saletés qui se défont doucement |
Kötel von Pariser Hunden | Les crottes des chiens de Paris |
Und so hatt’ ich nasse Füße | Et j'ai les pieds trempés, quand |
Als ich Heines Grab gefunden. | Je trouve la tombe d'Heine Henri. |
| |
Unter weißem Marmor frieren | Là, gèlent sous le marbre blanc, |
Im Exil seine Gebeine | Au fond de l'exil, ses ossements. |
Mit ihm liegt da Frau Mathilde | Avec lui, là, rêve Dame Mathilde |
Und so friert er nicht alleine. | Et ainsi, il n'est pas seul à geler. |
Doch sie heisst nicht mehr Mathilde | Mais elle ne s'appelle plus Mathilde |
Eingemeisselt in dem Steine | Dans la pierre, on lit gravé |
Steht da gross sein grosser Name | Son grand nom, à lui, là, en grand, |
Und darunter bloss: Frau Heine. | Et dessous : Madame Heine, uniquement |
| |
Und im Kriege, als die Deutschen | Quand les Allemands à leur arrivée, |
An das Hakenkreuz die Seine- | Ont planté leurs croix gammées |
Stadt genagelt hatten, störte | Sur la ville aux bords de la Seine, |
Sie der Name Henri Heine! | Il les gêna ce nom d'Henri Heine ! |
Und ich weiss nicht wie, ich weiss nur | Et moi je ne sais pas comment, mais je sais |
Das: er wurde weggemacht | Ceci seulement qu'ils l'ont effacé |
Und wurd wieder angeschrieben | Et qu'il fut réécrit |
Von Franzosen manche Nacht. | Par des Français dans la nuit. |
| |
Auf dem Friedhof am Montmartre | Au cimetière de Montmartre |
Weint sich aus der Winterhimmel. | Les cieux de l'hiver pleurent. |
Und ich spring mit dünnen Schuhen | Et moi avec mes petites chaussures, je saute |
Über Pfützen, darin schwimmen | Par-dessus les flaques, où nagent |
Kippen, die sich langsam öffnen | Les saletés qui se défont doucement |
Kötel von Pariser Hunden | Les crottes des chiens de Paris |
Und so hatt’ ich nasse Füße | Et ainsi j'avais les pieds trempés, quand |
Als ich Heines Grab gefunden. | J'ai trouvé la tombe d'Heine Henri. |