Language   

Die schlesischen Weber

Heinrich Heine
Back to the song page with all the versions


Traduzione spagnola trovata su Signos Virtuales
THE SILESIAN WEAVERSLOS TEJEDORES DE SILESIA
In lightless eyes there are not tears.
They sit at the loom and gnash the gears.
Germany, we weave the cloth of the dead
Threefold be the curse we weave ’round your head
We’re weaving, we’re weaving.
Taciturnos , sin fe , no brilla el llanto
de aquellos hombres en los ojos secos .
Crujen sus dientes , fúnebres canciones
ante el telar sentados van diciendo:
“Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos
y en el tejido vil , los labios mezclan
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!
A curse to the god to whom we knelt.
Through the winter’s cold, such hunger felt.
In the past we hoped, we waited, we cried
You’ve mocked us and poxed us and cast us aside
We’re weaving, we’re weaving.
Maldito sea el Dios de los dichosos
al que elevamos míseros acentos ,
del hambre horrible en los eternos días
y en las heladas noches del invierno :
en la piedad la fe pusimos ;
él nos vendió , burlados : ¡pobres necios!
¡Tejemos! ¡Tejemos!
A curse on the king of the empire,
Who would not quell our misery’s fire.
He took every penny we had to give
Then shot us like dogs with no right to live
We’re weaving, we’re weaving.
Maldito sea el rey , el rey del rico ,
al cual en vano , de amarguras llenos ,
misericordia y compasión pedimos :
de nuestra bolsa ruin el postrer sueldo
nos arrancó con avidez , y ahora
ametrallarnos hace como perros .
¡Tejemos! ¡Tejemos
A curse on the cold, ruthless fatherland,
Where outrage and shame fester by your hand,
Where blossoms are trampled under your boot,
Where rot and decay are allowed to take root.
We’re weaving, we’re weaving.
Y que maldita nuestra patria sea ,
nuestra patria alemana , donde el cielo
cubre tan sólo oprobio , mal e infamias ;
donde , al abrir sus pétalos al viento ,
se marchita la flor , y sólo viven
la traición , el engaño , el vilipendio .
¡Tejemos! ¡Tejemos!
The shuttle is flying, the weaving looms roar.
Day and night we weave with you at our door.
Old Germany, we weave the cloth of the dead.
Threefold be the curse we weave ’round your head.
We’re weaving, we’re weaving.
La lanzadera vuela , el telar cruje ;
días y noches sin cesar tejemos .
Vieja Alemania , tu sudario helado
ya tejen en la sombra nuestros dedos ,
y mezclan nuestros labios al tejido ,
la maldición y cólera los ecos .
¡Tejemos! ¡Tejemos!


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org