Originale | Versione in esperanto di Cezar
|
LEGENDE VOM TOTEN SOLDATEN | LEGENDO PRI LA MORTA SOLDATO |
| |
Und als der Krieg im fünften Lenz | Printempo kvara de l’ milit’. |
Keinen Ausblick auf Frieden bot, | Sen espero, ke venas fin’, |
Da zog der Soldat seine Konsequenz | decidis soldat’ sen plia hezit’ |
Und starb den Heldentod. | heromortigi sin. |
| |
Der Krieg war aber noch nicht gar, | La Ekscelenc’ bedaŭris ĝin, |
Drum tat es dem Kaiser leid, | ne pretis jam la milit’, |
Daß sein Soldat gestorben war: | ke la soldat’ mortigis sin. |
Es schien ihm noch vor der Zeit. | Tro fruis la suicid’. |
| |
Der Sommer zog über die Gräber her, | Somero ĵetiĝis sur tombojn nun, |
Und der Soldat schlief schon. | jam dormis la soldat’, |
Da kam eines Nachts militär- | jen nokte almarŝis sub la lun’ |
ische Ärztliche Kommission. | kuracista komitat’. |
| |
Es zog die Ärztliche Kommission | La militista komision’, |
Zum Gottesacker hinaus. | aliris ĝis lia tomb’, |
Und grub mit geweihtem Spaten den | elfosis la viron kun brua ton’ |
Gefallnen Soldaten aus. | per ŝpatoj kaj pastra pomp’. |
| |
Der Doktor besah den Soldaten genau, | Doktoro inspektis lin tuj kun skrupul’, |
Oder was von ihm noch da war. | kio restis plu, kun sever’. |
Und der Doktor fand, der Soldat war k.v. | La doktoro trovis, ke sanas la ul’, |
Und er drückte sich vor der Gefahr. | ke li fuĝis nur pro la danĝer’. |
| |
Und sie nahmen gleich den Soldaten mit, | Ili prenis lin do en la bela nokt’, |
Die Nacht war blau und schön. | en blua nokt’ kun si. |
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte, | Videblis, sed nur sen kask’ surkape, |
Die Sterne der Heimat sehn. | la steloj de la patri’. |
| |
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps | Fajrecan brandon ili verŝis en lin, |
In den verwesten Leib | la korpo putris jam. |
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm | Du flegofraŭlinoj alkroĉis sin. |
Und ein halbentblößtes Weib. | Kaj duonnuda dam’. |
| |
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt, | Kaj ĉar de l’ soldat’ eliras fetor’, |
Drum hinkt der Pfaffe voran, | frontlamas pastro sur l’ strat’, |
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt, | Vualas lin per incenc’ kun fervor’. |
Daß er nicht stinken kann. | Ne stinku la soldat’. |
| |
Voran die Musik mit Tschindara | Orkestra muzik’, ladblova marŝ’, |
Spielt einen flotten Marsch. | antaŭas lin kun bru’, |
Und der Soldat, so wie er's gelernt, | kaj la soldat’ laŭ sia eduk’ |
Schmeißt seine Beine vom Arsch. | elpaŝas ĝis la genu’. |
| |
Und brüderlich den Arm um ihn | Brakumas kiel fratoj lin |
Zwei Sanitäter gehn. | sanitarista par’, |
Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin, | por ke li ne ĵetu en koton sin, |
Und das darf nicht geschehn. | ne decas tia far’. |
| |
Sie malten auf sein Leichenhemd | Pro la koloroj de la flag’ |
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot | sur lia mortĉemiz’ |
Und trugen's vor ihm her; man sah | portata antaŭ li, la kot’ |
Vor Farben nicht mehr den Kot. | foriĝis kun sia griz’. |
| |
Ein Herr im Frack schritt auch voran | Ĉe l’ front’ eĉ paŝas fraksinjor’ |
Mit einer gestärkten Brust, | kun brust’ ŝvelanta en lum’. |
Der war sich als ein deutscher Mann | Li, pro la patriota kor’, |
Seiner Pflicht genau bewußt. | scias ja pri devplenum’. |
| |
So zogen sie mit Tschindara | Kun blovmuzik’ do la taĉment’ |
Hinab in die dunkle Chaussee, | malhelen marŝis sur l’ strat’, |
Und der Soldat zog taumelnd mit, | kaj kiel flok’ en neĝŝtormvent’ |
Wie im Sturm die Flocke Schnee. | ŝanceliĝis la soldat’. |
| |
Die Katzen und die Hunde schrein, | La katoj, hundoj krias: Fi! |
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst: | Kriĉfajfas la ratoj de l’ front’: |
Sie wollen nicht französisch sein, | “Neniam estu francaj ni, |
Weil das eine Schande ist. | ĉar ĝi estus grava hont’!” |
| |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, | Se ili marŝis tra vilaĝ’, |
Waren alle Weiber da. | la inoj venis ja. |
Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien, | La arboj kliniĝis sub plena lun’ |
Und alles schrie hurra. | ĉe krioj kaj hura. |
| |
Mit Tschindara und Wiedersehn. | Kun Ĉindrara kaj ĝisrevid’! |
Und Weib und Hund und Pfaff! | Kun in’ kaj hund’ kaj Di’! |
Und mittendrin der tote Soldat | Ebriiĝinte la morta soldat’, |
Wie ein besoffner Aff. | similis al simi’. |
| |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, | Se ili marŝis tra vilaĝ’, |
Kommt's, daß ihn keiner sah, | li ne videblis plu. |
So viele waren herum um ihn | Tro multaj saltis ĉe li kun plaĉ’ |
Mit Tschindra und Hurra. | hurae en la bru’. |
| |
So viele tanzten und johlten um ihn, | Tro multaj dancis kaj kriis sen halt’, |
Daß ihn keiner sah. | jam ne vidis lin. |
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn, | Videbla li estis nur supre el alt’. |
Und da sind nur Sterne da. | Jen montras nur steloj sin. |
| |
Die Sterne sind nicht immer da, | Ne ĉiam estos stelobril’, |
Es kommt ein Morgenrot. | alvenos la aŭror’. |
Doch der Soldat, wie er's gelernt, | Sed la soldat’, laŭ sia eduk’, |
Zieht in den Heldentod. | remortos kun fervor’. |