Legende vom toten Soldaten
Bertolt BrechtOriginale | Versione curata da Giorgio Strehler tradotta da Gigi Lunari,... |
LEGENDE VOM TOTEN SOLDATEN | LA LEGGENDA DEL SOLDATO MORTO |
Und als der Krieg im fünften Lenz Keinen Ausblick auf Frieden bot, Da zog der Soldat seine Konsequenz Und starb den Heldentod. | C'era speranza di pace la guerra era sempre li il nostro soldato decise di morire da eroe, e morì |
Der Krieg war aber noch nicht gar, Drum tat es dem Kaiser leid, Daß sein Soldat gestorben war: Es schien ihm noch vor der Zeit. | Ma il Kaiser la prese assai male e disse "così non va, morire con tanto anticipo è un atto di viltà" |
Der Sommer zog über die Gräber her, Und der Soldat schlief schon. Da kam eines Nachts militär- ische Ärztliche Kommission. | E mentre l'estate sfioriva il corpo sottoterra il Kaiser pensò di arruolarlo per rispedirlo in guerra |
Es zog die Ärztliche Kommission Zum Gottesacker hinaus. Und grub mit geweihtem Spaten den Gefallnen Soldaten aus. | Riuniti in commissione tre della sanità dissotterraron le ossa che marcivan già |
Der Doktor besah den Soldaten genau, Oder was von ihm noch da war. Und der Doktor fand, der Soldat war k.v. Und er drückte sich vor der Gefahr. | I medici lo visitarono come se fosse vivo e dissero "Bah, non ha niente" è solo un lavativo |
Und sie nahmen gleich den Soldaten mit, Die Nacht war blau und schön. Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte, Die Sterne der Heimat sehn. | Gli dissero "alzati in piedi" Il cielo era tutto blu Senz'occhi il soldato alzò il viso e vide le stelle lassù |
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps In den verwesten Leib Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm Und ein halbentblößtes Weib. | Gli versarono un poco di grappa sulla salma imputridita lo affidarono a due infermiere e ad una donna un pò svestita |
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt, Drum hinkt der Pfaffe voran, Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt, Daß er nicht stinken kann. | E un prete davanti al turibolo e mirra e incenso fumanti perchè tanta puzza non turbi il naso degli astanti |
Voran die Musik mit Tschindara Spielt einen flotten Marsch. Und der Soldat, so wie er's gelernt, Schmeißt seine Beine vom Arsch. | E in testa la banda con trombe e tamburi e piatti e cindarara E il bravo soldato che marcia un due eh - un due eh avanti marsc! |
Und brüderlich den Arm um ihn Zwei Sanitäter gehn. Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin, Und das darf nicht geschehn. | Fraterni lo reggon due medici marciando con lui se no nel fango senz'altro cadrebbe e il Kaiser direbbe "Ma no!" |
Sie malten auf sein Leichenhemd Die Farben Schwarz-Weiß-Rot Und trugen's vor ihm her; man sah Vor Farben nicht mehr den Kot. | Dipinto hanno il sudario trovato al cimitero Adesso è un tricolore bianco rosso e nero |
Ein Herr im Frack schritt auch voran Mit einer gestärkten Brust, Der war sich als ein deutscher Mann Seiner Pflicht genau bewußt. | Davanti a tutti un signore in frak dall'aria assai perbene che sa che alla cerimonie si va vestiti bene |
So zogen sie mit Tschindara Hinab in die dunkle Chaussee, Und der Soldat zog taumelnd mit, Wie im Sturm die Flocke Schnee. | Per tutte le strade di notte con trombe tamburi e cindarara barcolla il soldato ma batte il passo ogni colpo di cindarara |
Die Katzen und die Hunde schrein, Die Ratzen im Feld pfeifen wüst: Sie wollen nicht französisch sein, Weil das eine Schande ist. | i cani, i gatti, i somari accorrono a sentire parola d'ordine anche per loro è vincere o morire |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, Waren alle Weiber da. Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien, Und alles schrie hurra. | S'affaccian le donne ai balconi tra fior di geranio e lillà. Risplende in cielo la luna e tutti gridano urrà |
Mit Tschindara und Wiedersehn. Und Weib und Hund und Pfaff! Und mittendrin der tote Soldat Wie ein besoffner Aff. | E il chiasso dei pianti e i saluti il prete e la banda stonata E in mezzo il cadavere in armi come una scimmia drogata |
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn, Kommt's, daß ihn keiner sah, So viele waren herum um ihn Mit Tschindra und Hurra. | Traversa il soldato i villaggi ma vederlo nessun ce la fa Tanti gli stanno dattorno con le trombe i tamburi e gli urrà |
So viele tanzten und johlten um ihn, Daß ihn keiner sah. Man konnte ihn einzig von oben noch sehn, Und da sind nur Sterne da. | Gli ballan gli cantano addosso ma lui non si vede già più son forse le stelle a vederlo che brillano in cielo lassù |
Die Sterne sind nicht immer da, Es kommt ein Morgenrot. Doch der Soldat, wie er's gelernt, Zieht in den Heldentod. | Poi anche le stelle svaniscono e il cielo comincia a schiarire e il bravo soldato ora è pronto per l'ultima volta a morire. |