Lingua   

Legende vom toten Soldaten

Bertolt Brecht
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – LA LÉGENDE DU SOLDAT MORT – Marco Valdo M.I. ...
LEGENDE VOM TOTEN SOLDATENLA LÉGENDE DU SOLDAT MORT
  
Und als der Krieg im fünften LenzOn en était au cinquième printemps
Keinen Ausblick auf Frieden bot,Aucun espoir de paix devant
Da zog der Soldat seine KonsequenzLe soldat conclut le propos
Und starb den Heldentod.Et mourut de la mort du héros.
  
Der Krieg war aber noch nicht gar,La guerre n'était pourtant pas finie encore
Drum tat es dem Kaiser leid,Il ne plaisait pas au Kaiser,
Daß sein Soldat gestorben war:Que son soldat fut mort :
Es schien ihm noch vor der Zeit.Il lui semblait qu'il était bien trop vert.
  
Der Sommer zog über die Gräber her,L'été s'étala sur les tombes
Und der Soldat schlief schon.Et le soldat dormait comme une bombe.
Da kam eines Nachts militär-Quand arriva dans la nuit estivale
ische Ärztliche Kommission.Une commission militaire médicale
  
Es zog die Ärztliche KommissionLa commission s'installa
Zum Gottesacker hinaus.Au-dedans du cimetière.
Und grub mit geweihtem Spaten denEt d'une pelle consacrée sortit de terre
Gefallnen Soldaten aus.Le malheureux soldat.
  
Der Doktor besah den Soldaten genau,Le Docteur examina le soldat
Oder was von ihm noch da war.Ou du moins, ce qui restait de celui-là.
Und der Doktor fand, der Soldat war k.v.Le Docteur trouva le soldat en parfait état
Und er drückte sich vor der Gefahr.Et il le déclara bon pour le combat.
  
Und sie nahmen gleich den Soldaten mit,Ils emmenèrent le soldat fantasque
Die Nacht war blau und schön.La nuit était belle et bleuie
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte,On peut, quand on ne porte pas de casque,
Die Sterne der Heimat sehn.Voir les étoiles de la patrie.
  
Sie schütteten ihm einen feurigen SchnapsIls versèrent un schnaps d'enfer
In den verwesten LeibDans son corps putréfié
Und hängten zwei Schwestern in seinen ArmEt à son bras, ils mirent deux infirmiers
Und ein halbentblößtes Weib.Et une femme au majestueux derrière.
  
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt,Le soldat puait la rage ou même, pire,
Drum hinkt der Pfaffe voran,Alors, on vit boiter un curé tout noir
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt,Qui balançait au-dessus de lui un encensoir
Daß er nicht stinken kann.Pour qu'on ne puisse rien sentir.
  
Voran die Musik mit TschindaraDevant la musique et les grosses caisses
Spielt einen flotten Marsch.Jouait une marche militaire.
Und der Soldat, so wie er's gelernt,Et le soldat, comme il avait appris à le faire,
Schmeißt seine Beine vom Arsch.Levait les jambes jusqu'à ses fesses.
  
Und brüderlich den Arm um ihnEn le tenant fraternellement par le bras
Zwei Sanitäter gehn.Les deux infirmiers marchaient au pas.
Sonst flög er noch in den Dreck ihnen hin,Sans eux, dans la boue, il retomberait déjà
Und das darf nicht geschehn.Et cela ne se peut pas.
  
Sie malten auf sein LeichenhemdIls enduisirent son suaire
Die Farben Schwarz-Weiß-RotDe rouge de blanc de noir
Und trugen's vor ihm her; man sahEt ainsi, ils l'emmenèrent
Vor Farben nicht mehr den Kot.Sous les couleurs, la saleté s'égare.
  
Ein Herr im Frack schritt auch voranUn monsieur en frac marchait devant
Mit einer gestärkten Brust,Avec sa poitrine amidonnée
Der war sich als ein deutscher MannIl se tenait comme un vrai Allemand
Seiner Pflicht genau bewußt.Conscient de devoir assumer.
  
So zogen sie mit TschindaraIls passèrent ainsi avec les grosses caisses
Hinab in die dunkle Chaussee,Ils s'engagèrent sur la route sombre
Und der Soldat zog taumelnd mit,Et le soldat balançait son ivresse
Wie im Sturm die Flocke Schnee.Comme les flocons dans l'ombre.
  
Die Katzen und die Hunde schrein,Les chats et les chiens crient,
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:Les rats des champs sifflent sauvagement
Sie wollen nicht französisch sein,Ils ne veulent pas être français
Weil das eine Schande ist.Car c'est un un avilissement
  
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn,Et quand ils traversent les hameaux,
Waren alle Weiber da.Toutes les femmes sont là.
Die Bäume verneigten sich, der Vollmond schien,La Lune brille. Les arbres font les beaux
Und alles schrie hurra.Et tous crient Hourra !
  
Mit Tschindara und Wiedersehn.Avec les caisses et les au revoir
Und Weib und Hund und Pfaff!Et les femmes et les chiens et le curé !
Und mittendrin der tote SoldatEt tout au milieu le soldat mort
Wie ein besoffner Aff.Comme un singe bourré.
  
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn,Et quand ils traversent les hameaux,
Kommt's, daß ihn keiner sah,Personne ne peut le voir
So viele waren herum um ihnTant ils sont autour du héros
Mit Tschindra und Hurra.Avec les caisses, les hourras et l'encensoir.
  
So viele tanzten und johlten um ihn,Tant à brailler et danser autour du héros
Daß ihn keiner sah.Qu'on ne le voit pas.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn,Peut-être le verrait-on de haut
Und da sind nur Sterne da.Où les étoiles brillent déjà.
  
Die Sterne sind nicht immer da,Mais les étoiles ne sont plus là,
Es kommt ein Morgenrot.Voici l'aurore
Doch der Soldat, wie er's gelernt,Alors, comme il a appris à le faire, le soldat,
Zieht in den Heldentod.Se redresse en héros mort.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org