Die bange Nacht
anonimo
Originale | Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
DIE BANGE NACHT | LA NOTTE PAUROSA |
Die bange Nacht ist nun herum, | La notte paurosa è ora intorno, |
wir fahren still, wir fahren stumm. | noi andiamo in silenzio, noi andiamo muti. |
Wir fahren ins Verderben! | Noi andiamo alla rovina! |
Wie weht so frisch der Morgenwind | Come muove fresco il vento del mattino |
gib her, noch einen Schluck geschwind | dà qui, ancora un sorso presto |
vorm Sterben, vorm Sterben. | prima della morte, prima della morte. |
Der erste Schluck - du liebes Weib! | Il primo sorso - tu cara sposa! |
An dich denk' ich mit Seel' und Leib | A te penso con anima e corpo |
an dich und uns're Erben! | a te ed ai nostri eredi! |
Ihr Lieben, ach, es ist so schwer | Voi cari, ah, è così difficile |
für Görings Bauch und Hitlers Ehr' | per la pancia di Göring e l’onore di Hitler |
zu sterben, zu sterben! | morire, morire! |
Der zweite Schluck - mein deutsches Land | Il secondo sorso - mia terra tedesca |
wie lebst du heut' in Schmach und Schand' | come vivi oggi nella vergogna |
In Elend und Verderben! | in miseria e rovina! |
Der Reiche sauft und frißt vergnügt | Il ricco trinca e divora soddisfatto |
doch unser armes Deutschland liegt | ma la nostra povera Germania giace |
im Sterben, im Sterben! | nella morte, nella morte! |
Der dritte Schluck - ich sag' es laut: | Il terzo sorso - io lo dico forte: |
Dreht die Kanonen um und haut | Girate i cannoni e a colpi |
das Hitlerreich in Scherben! | fate a pezzi il Reich di Hitler! |
Wenn wir vom Feind das Land befrei'n, | Se libereremo il paese dal nemico, |
dann soll's uns eine Ehre sein | allora dovrà essere per noi un onore |
zu sterben! | morire! |