| Versione italiana di Flavio Poltronieri (versione 1977)
|
AGÜITA PA' BEBER (CARMONA) | ACQUA DA BERE |
| |
Ya no basta que el salario | Già non basta che il salario |
no nos llegue a fui de mes | non ci arrivi a fine mese |
ni basta que se trabaje | né basta che si lavori |
del sol al anochecer | dal levar del sole all'imbrunire |
¿Hasta donde hay que apretarse
| fin dove ha da stringersi |
la hebilla del cinturón
| la fibbia della cintura |
cuando llegan a negarnos | quando arrivano a negare |
el agua de la población? | l'acqua al popolo? |
¿Cuánta sed hay que sufrir | Quanta sete si ha da soffrire |
para arriesgarse a morir, | per rischiare di morire? |
que interés hay que ocultar | Che interessi hanno da occultare |
para
ordenar matar | per ordinare di ammazzare |
antes que planificar
| prima di pianificare |
canales e instalaciones
| canali e insediamenti |
para humedecer Carmona
| per inumidire Carmona |
y secar las restricciones? | e seccare le restrizioni? |
| |
Agüita pa' beber! | Acqua da bere! |
Ni que se pidiera el acabose | Come se chiedessimo di finirla |
Ay caerá la gotita de una puta vez
| Ah! Cadrà la piccola goccia |
que al vaso rebose! | che fa traboccare il vaso! |
| |
El agua se retorcía | L'acqua si ritorce |
al fondo de las piscinas - | in fondo alle piscine |
ella que quería inundar | lei che amerebbe inondare |
los grifos de la ciudad - | i rubinetti della città |
pero algunos señoritos | però ad alcuni signorini |
les gustaba bucear | piaceva tuffarsi |
bucear en la paciencia | tuffarsi nella pazienza |
hasta hacerla estallar | fino a farla scoppiare |
| |
Todo el pueblo se dió cita | Tutto il popolo si dà appuntamento |
en un camino vecinal | in una strada vicinale |
esperando que el camino | sperando che la strada |
se volviera manantial | si volga in sorgente |
manantial de metralletas | sorgente di mitragliate |
cuando fueron a gritar | quando gridarono |
para enderezar la historia | per indirizzare la storia |
con una queja ancestral | con un lamento ancestrale |
| |
Agüita pa' beber! | Acqua da bere! |
Ni que se pidiera el acabose | Come se chiedessimo di finirla |
Ay caerá la gotita de una puta vez
| Ah! Cadrà la piccola goccia |
que al vaso rebose! | che fa traboccare il vaso! |
| |
Se quejaron todo el día | Si lamentarono tutto il giorno |
pero el agua no asomó | però l'acqua non spuntò |
se asomó un sobresalto | spuntò un soprassalto |
disfrazado de aceituna. | travestito da oliva |
Cuando se ocultó la luna | quando si occultò la luna |
rodearon a la voz | circondarono la voce |
esposaron la esperanza | misero le manette alla speranza |
y arrestaron la razón | e arrestarono la ragione |
| |
Se armó un fuerte griterío | Si armò un forte grido |
les querían dispersar | vorrebbero disperderli |
y un muchacho que se agacha | e un ragazzo che si curva |
a por algo que arrojar | per lanciare qualcosa |
cuando levantó la piedra | quando alzò la pietra |
se oyó la detonación | si udì la detonazione |
de una ráfaga de fuego | di una raffica di fuoco |
que le emborronó la voz | che gli imbrattò la voce |
| |
Agüita pa' beber! | Acqua da bere! |
Ni que se pidiera el acabose | Come se chiedessimo di finirla |
Ay caerá la gotita de una puta vez
| Ah! Cadrà la piccola goccia |
que al vaso rebose! | che fa traboccare il vaso! |
| |
Cuando se oyen estos gritos | Quando si odono queste grida |
uno empieza a calcular | uno comincia a calcolare |
a costa de quien aumenta | a costo di chi aumenta |
la riqueza nacional | la ricchezza nazionale |
así si sale la cuenta | così esce il conto |
y sale la solución: | ed esce la soluzione: |
nada robo si reclamo | nessun furto si reclama |
los medios de producción | ai mezzi di produzione |
Cuanta sangre derramada | quanto sangue versato |
y aquí todo sigue igual! | qui tutto seguita uguale! |