Originale | Versione francese, da questa pagina de Le Monde Diplomatique... |
MEIN BRUDER WAR EIN FLIEGER | MON FRÈRE ÉTAIT AVIATEUR |
| |
Mein Bruder war ein Flieger | Mon frère était aviateur. |
Eines Tages bekam er eine Kart | Il reçut, un beau jour, un ordre de route. |
Er hat seine Kiste eingepackt | Il a fait ses bagages |
Und südwärts ging die Fahrt. | Et en avant vers le Sud l’a conduit le voyage. |
| |
Mein Bruder ist ein Eroberer | Mon frère est un conquérant. |
Unserm Volke fehlt's an Raum | Notre peuple manque d’espace vital |
Und Grund und Boden zu kriegen, ist | Et conquérir des terres est |
Bei uns alter Traum. | Chez nous un vieux rêve. |
| |
Der Raum, den mein Bruder eroberte | L’espace que mon frère a conquis |
Liegt im Guadarramamassiv | Est quelque part dans le massif de Guadarrama. |
Er ist lang einen Meter achtzig | Il est long d’un mètre quatre-vingts |
Und einen Meter fünfzig tief. | Et profond d’un mètre cinquante. |