Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten)
Anonymous
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore ... | |
HEUT SINGEN WIR EIN NEUES LIED (LIED DER ALTEN) | NOUS ENTONNONS UN NOUVEAU CHANT |
Heut singen wir ein neues Lied | Nous entonnons un nouveau chant |
wohlan, es gilt den Alten | Pour les anciens : qu’ils vivent ! |
Wir wollen, eh das Jahr entflieht | Voulons, avant la fin de l’an, |
noch einen Sing-Sang halten | Pousser la chansonnette. |
Wir haben ja für jede Zeit | Car nous avons pour chaque temps |
und auch für heut, ein Lied bereit. | Et aujourd’hui tout prêt un chant. |
Auf, lasst es hell erklingen! | Allons, que clair il sonne ! |
Hallo! Die Alten singen! | Hello, les vieux résonnent ! |
Einst waren junger Zugang wir, | Jadis, nous étions jeunes gens, |
heut sind wir alte Knaben, | Aujourd’hui vielles barbes. |
die durch die Jahre, die wir hier, | Nos pauvres dos, depuis le temps, |
viel auf dem Buckel haben | Ont porté tant de charges. |
Das Gestern hat uns nichts erspart | Hier rien ne nous fut épargné |
drum findet uns das Heute hart, | Aujourd’hui nous sommes des durs, |
und drum macht uns das Morgen | Demain ne peut nous effrayer. |
im Grunde wenig Sorgen. | Cela nous en sommes sûrs ! |
Einst war bei jedem Fest dabei | Aux fêtes jadis il y avait |
viel Wurst, Kaffee und Kuchen | Gâteaux, café, saucisses. |
und ist das heute auch vorbei, | Cela n’est plus que du passé : |
wir wollen drum nicht fluchen | Faisons-en sacrifice. |
Wir haben schon so viel verdaut | Nous avons tous tout digéré, |
und sind trotz allem Sauerkraut | Malgré choucroute inépicée, [Sauerkraut] (1) |
Sudetenquell und Rüben | « Sudetenquell » et raves : (2) |
noch immer frisch geblieben. | Nous restons frais et braves ! |
So mancher Zugang, den wir sah´n, | Beaucoup de nouveaux arrivés |
der wackelt mit den Ohren, | Vacillent des oreilles. |
er gab schon nach zwei Wochen an, | Deux semaines tout juste après, |
er sei tot und verloren. | Se disent morts, la trouille. |
Wir raten dir: Geh immer ran, | Nous leur disons : « Vas-y, mon gars, |
wo es auch sei, steh deinen Mann! | Montre-toi homme, où que tu sois, |
Vor allem, lass das Flennen | Surtout, laisse la larme, |
und lerne Kerle kennen! | Suis les gaillards qui triment. » |
Auch wir geh´n eines Tags nach Haus | Nous rentrerons à la maison, |
hinweg aus dieser Wüste | Loin de cette détresse. |
Wir geh´n auf unsern Füßen raus | Mais sur nos pieds nous sortirons |
und nicht in einer Kiste | Et pas dans une caisse. |
Vielleicht ist´s nicht mehr lange hin | Peut-être n’est-ce plus bien loin, |
dann sind wir frei und nicht mehr drin! | Nous serons libres et pas moins. |
Wir werden nicht erkalten | Nous ne refroidirons pas en ces lieux, |
wir halten durch, wir Alten! | Nous tiendrons le coup, nous les vieux ! |
(2) « Sudetenquell », marque d’une eau minérale produite par les SS. Ces derniers avaient mis la main sur le marché des eaux minérales. D’après leur théorie, le germain doit se nourrir sainement, sans viande si possible (Himmler admirait Hitler qui était végétarien) et avec de l’eau pure et germanique, ici produite dans les Sudètes. L’auteur ici tourne en dérision cette prétention, d’autant plus que les prisonniers ne buvaient pas d’eau en bouteille, mais du château-la-pompe ordinaire.