Language   

Рафенсбрюклид

Anonymous
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione tedesca di Elke Erb da questa pagina dedicata alle...
РАФЕНСБРЮКЛИД

Мы живем близ столицы – Берлина
Островок окруженный водой,
А на нем небольшая равнина
И концлагерь стоит за стеной.

32 деревянных барака,
Бункер, кухня, ревир и бетриб ...
Ходят девушки наши без яков,
Хоть еще март холодный стоит.

На дворе ночь, а нас поднимают,
Пьем поллитра горячей воды,
А потом на аппель выгоняют,
А потом на работу иди.

Мы работы никак не боимся,
Но работать для них не хотим,
Мы танцуем, поем, веселимся,
А в душе слезы горя таим.

Жуткий холод рыдать заставляет,
Ведь на нас только платья одни,
Но сознание напоминает,
Что сейчас весь мир в страшном огне.

Что сейчас плачут братья и сестры,
Плачет муж, плачет мать и отец,
Но на фронте бои очень остры, -
Нашим мукам приходит конец.

Ничего, дорогие подруги,
Больше мужества, пойте смелей!
Еще две – три большие натуги –
Прилетит дорогой соловей.

Он откроет нам двери за браму,
Сбросит платья в полоску с плечей
Успокоит сердечную рану,
Вытрет слезы несчастья с очей.

Больше мужества, русские девы!
Будьте русскими всюду и везде!
Скоро лагерь оставим и все мы
Будем снова на Русской земле!

RAVENSBRÜCKLIED

Nicht weit von Berlin, von der Hauptstadt
ein Stück Erde, das Wasser umgibt,
darauf leben wir hinter der Mauer,
darauf steht das KZ Ravensbrück.

Aus Holz zweiunddreißig Baracken,
Bunker, Küche, “Betrieb” und “Revier”.
Und die Mädchen, sie geh’n ohne “Jacken”,
und wir haben noch März, und es friert.

Sie wecken uns lang, eh es hell ist,
heißes Wasser, das ist unser Mahl,
dann hinaus zum Appell, in die Kälte,
danach geht’s in den Arbeitstag.

Wir fürchten uns nicht vor der Arbeit,
doch für sie schuften wollen wir nicht.
Lustig tanzen und singen wir, aber
unsere Herzen füllt Gramm bitterlich.

Macht die grimmige Kälte uns schluchzen,
denn wir haben ja Kleider nur an,
dann rufen wir uns ins Bewusstsein,
dass die Welt ist voll Feuer und Kampf.

Dass jetzt weinen die Brüder und Schwestern,
Vater, Mutter, die Liebsten daheim,
doch der Kampf an den Fronten ist heftig,
und das Ende naht unserer Pein.

Also Kopf hoch, bleibt stark, Kameradinnen,
kühner singt, haltet durch bis zum Mai!
Nur noch zwei, drei Torturen ertragen,
und die Nachtigall fliegt schon herbei.

Sie wird öffnen das Tor in die Freiheit,
von uns nehmen das Streifenkleid
und die Wunden des Herzens uns heilen
und uns trösten und stillen das Leid.

Macht dem Herzen Mut, russische Frauen!
Denkt daran, dass ihr Russinnen seid!
Habt vor Augen, bald werden wir schauen
unsere russische Erde erneut!

[Wir haben keine Angst vor Pest und Peitschen,
wir haben keine Angst vor ihren riesigen Hunden.
Man wird nicht das sowjetische Mädchen brechen
und man wird ihr nicht die lebendige Schönheit töten.
wir werden uns aufrichten auf unseren Liedern und Märchen,
die wir auch hier laut singen.]


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org