| Traduzione tedesca da http://www.via-regia.org/ |
CAMPO DEI FIORI | CAMPO DI FIORI |
| |
In Rome on the Campo dei Fiori | In Rom auf dem Campo di Fiori |
baskets of olives and lemons, | Körbe Oliven, Zitronen, |
cobbles spattered with wine | Wein fließt über das Pflaster |
and the wreckage of flowers. | Zwischen die Bumenreste. |
Vendors cover the trestles | Rosige Früchte des Meeres |
with rose-pink fish; | Schütten die Händler auf Tische, |
armfuls of dark grapes | Bündel von dunklen Trauben |
heaped on peach-down. | Fallen auf Pfirsichdaunen. |
| |
On this same square | Auf diesem selben Markte |
they burned Giordano Bruno. | Verbrannte Giordano Bruno, |
Henchmen kindled the pyre | Das Feuer, geschürt vom Henker, |
close-pressed by the mob. | Wärmte die Neugier der Gaffer. |
Before the flames had died | Und kaum war die Flamme erloschen, |
the taverns were full again, | Füllten sich gleich die Tavernen, |
baskets of olives and lemons | Körbe Oliven, Zitronen |
again on the vendors' shoulders. | Trugen die Händler auf Köpfen. |
| |
I thought of the Campo dei Fiori | Ich dachte an Campo di Fiori |
in Warsaw by the sky-carousel | In Warschau an einem Abend |
one clear spring evening | Im Frühling vor Karussellen |
to the strains of a carnival tune. | Bei Klängen lustiger Lieder. |
The bright melody drowned | Der Schlager dämpfte die Salven |
the salvos from the ghetto wall, | Hinter der Mauer des Gettos |
and couples were flying | Und Paare flogen nach oben |
high in the cloudless sky. | weit in den heiteren Himmel. |
| |
At times wind from the burning | Der Wind trieb zuweilen schwarze |
would drift dark kites along | Drachen von brennenden Häusern, |
and riders on the carousel | Die Schaukelnden fingen die Flocken |
caught petals in midair. | Im Fluge aus ihren Gondeln. |
That same hot wind | Der Wind von den brennenden Häusern |
blew open the skirts of the girls | Blies in die Kleider der Mädchen, |
and the crowds were laughing | Die fröhliche Menge lachte |
on that beautiful Warsaw Sunday. | Am schönen Warschauer Sonntag. |
| |
Someone will read as moral | Vielleicht wird jemand hier folgern, |
that the people of Rome or Warsaw | Das Volk von Rom oder Warschau |
haggle, laugh, make love | Handele, lache und liebe |
as they pass by the martyrs' pyres. | Vorbei an den Scheiterhaufen; |
Someone else will read | Ein andrer, möglich, die Kunde |
of the passing of things human, | Von der Vergänglichkeit dessen |
of the oblivion | Empfangen, was schon vergessen, |
born before the flames have died. | Bevor die Flamme erloschen. |
| |
But that day I thought only | Ich aber dachte damals |
of the loneliness of the dying, | An die Einsamkeit der Opfer. |
of how, when Giordano | Daran, daß, als Giordano |
climbed to his burning | Den Scheiterhaufen bestieg, |
he could not find | Er keine einzige Silbe, |
in any human tongue | Menschliche Silbe gefunden, |
words for mankind, | Von jener Menschheit, die weiter- |
mankind who live on. | Lebte, Abschied zu nehmen. |
| |
Already they were back at their wine | Schon liefen sie, Wein zu trinken, |
or peddled their white starfish, | Die Seesterne zu verkaufen, |
baskets of olives and lemons | Körbe Oliven, Zitronen |
they had shouldered to the fair, | Mit lustigem Lärmen zu tragen. |
and he already distanced | Und schon war er fern von ihnen, |
as if centuries had passed | Als wären Jahrzehnte vergangen, |
while they paused just a moment | Als hätten sie niemals gewartet |
for his flying in the fire. | Auf seinen Abflug im Feuer. |
| |
Those dying here, the lonely | Auch diese Opfer sind einsam, |
forgotten by the world, | Bereits von der Welt vergessen, |
our tongue becomes for them | Und fremd ist uns ihre Sprache, |
the language of an ancient planet. | Als wäre sie vom andern Planeten. |
Until, when all is legend | Bis alles dann zur Legende |
and many years have passed, | Erkaltet und später nach Jahren |
on a new Campo dei Fiori | Auf neuem Campo di Fiori |
rage will kindle at a poet's word. | Ein Dichterwort aufruft zum Aufruhr. |